Mexican firearms laws–translation:

Here’s a new project to utilize the immense collective mind of VC readers: an English translation of the Mexican firearms statute. The Mexican law, in Spanish, is here. My translation thereof into English is here. Neither the intern who did the first round of the translation, nor I, speak Spanish as a native language. Indeed, my Spanish is extremely primitive; I know less than an American middle schooler with one year of Spanish. Although I am developing an interesting vocabulary, of words such as “fuego circular” (rimfire).


The initial translation was done via machine, and then reviewed and modified by very inexpert humans. So I solicit readers with good Spanish skills to provide suggestions for improvements in any or all of the 91 Articles of the Mexican firearms law. Please focus on improving the translation, and not on arguing about policy questions involving the law.

BTW, the dictionary I used was the Larouse College edition, which is high quality, but did not have the definitions for some words (e.g., “cumuneros” “lanzagases”), or had general definitions for some words, but perhaps lacked the tertiary definitions that were needed here. Do readers have any good suggestions for more advanced Spanish-English dictionary? And, clearly, web-based translation programs are great because they’re free, but they obviously have trouble with complex sentences or vocabulary. Any recommendations for a software program for Spanish-English translation? Muchas gracias, lectores inteligentes.


p.s. If you’re looking for the spots that caused me the most trouble, just look for the ? in [brackets]. BTW, I would also be grateful for a link to the Mexican Firearms Regulations if there is an on-line version. And for the June 2009 report to the Mexican Senate on arms smuggling.

Powered by WordPress. Designed by Woo Themes