<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: &#8220;Google&#8217;s Computer Might Betters Translation Tool&#8221;</title>
	<atom:link href="http://volokh.com/2010/03/09/googles-computer-might-betters-translation-tool/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://volokh.com/2010/03/09/googles-computer-might-betters-translation-tool/</link>
	<description>Commentary on law, public policy, and more</description>
	<lastBuildDate>Tue, 08 May 2012 01:46:16 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: çeviri</title>
		<link>http://volokh.com/2010/03/09/googles-computer-might-betters-translation-tool/comment-page-1/#comment-822620</link>
		<dc:creator>çeviri</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 May 2010 22:15:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://volokh.com/?p=27914#comment-822620</guid>
		<description>I study French online through a foreign language website, mostly by chatting with French speakers. I help them with English and they help me with French. I also know people in other countries. Most people I know this way have at least a basic understanding of English. I use Google&#039;s translator. It is helpful, but now I know enough French to know when to ignore it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I study French online through a foreign language website, mostly by chatting with French speakers. I help them with English and they help me with French. I also know people in other countries. Most people I know this way have at least a basic understanding of English. I use Google&#8217;s translator. It is helpful, but now I know enough French to know when to ignore it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mascali</title>
		<link>http://volokh.com/2010/03/09/googles-computer-might-betters-translation-tool/comment-page-1/#comment-772351</link>
		<dc:creator>mascali</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 Mar 2010 16:59:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://volokh.com/?p=27914#comment-772351</guid>
		<description>Io posso assicurarvi che la traduzione dall&#039;inglese all&#039;italiano è molto meglio che dall&#039;italiano all&#039;inglese: provate a tradurre ciò che ho scritto...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Io posso assicurarvi che la traduzione dall&#8217;inglese all&#8217;italiano è molto meglio che dall&#8217;italiano all&#8217;inglese: provate a tradurre ciò che ho scritto&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: How do you revise iTunes / iPhone / iPod Transfer? (For Windows users) &#124; Weight Loss Tips for Your Diets</title>
		<link>http://volokh.com/2010/03/09/googles-computer-might-betters-translation-tool/comment-page-1/#comment-769768</link>
		<dc:creator>How do you revise iTunes / iPhone / iPod Transfer? (For Windows users) &#124; Weight Loss Tips for Your Diets</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 15:00:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://volokh.com/?p=27914#comment-769768</guid>
		<description>[...] The Volokh Conspiracy &#187; Blog Archive &#187; “Google’s Computer Might Betters Translation ... [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] The Volokh Conspiracy &raquo; Blog Archive &raquo; “Google’s Computer Might Betters Translation &#8230; [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: salinabad</title>
		<link>http://volokh.com/2010/03/09/googles-computer-might-betters-translation-tool/comment-page-1/#comment-769586</link>
		<dc:creator>salinabad</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 06:04:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://volokh.com/?p=27914#comment-769586</guid>
		<description>Hello,
It&#039;s really nice post
Language translation and AI were hampered for a long time by folks using formal linguistic approaches. It’s good that the statistical approaches are winning out. It’s especially good for Google, which has all the raw data for the approaches.
Thanks for this post
Salina</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello,<br />
It&#8217;s really nice post<br />
Language translation and AI were hampered for a long time by folks using formal linguistic approaches. It’s good that the statistical approaches are winning out. It’s especially good for Google, which has all the raw data for the approaches.<br />
Thanks for this post<br />
Salina</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kimsch</title>
		<link>http://volokh.com/2010/03/09/googles-computer-might-betters-translation-tool/comment-page-1/#comment-769453</link>
		<dc:creator>kimsch</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 02:28:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://volokh.com/?p=27914#comment-769453</guid>
		<description>I need to translate to Spanish from English fairly regularly and I don&#039;t speak, read or write Spanish (but I am getting a bit better, day by day). I end up starting with Google translate for English to Spanish, then I double check using Babelfish Spanish to English to see how it comes back...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I need to translate to Spanish from English fairly regularly and I don&#8217;t speak, read or write Spanish (but I am getting a bit better, day by day). I end up starting with Google translate for English to Spanish, then I double check using Babelfish Spanish to English to see how it comes back&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John Moore</title>
		<link>http://volokh.com/2010/03/09/googles-computer-might-betters-translation-tool/comment-page-1/#comment-769418</link>
		<dc:creator>John Moore</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 02:16:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://volokh.com/?p=27914#comment-769418</guid>
		<description>Language translation and AI were hampered for a long time by folks using formal linguistic approaches. It&#039;s good that the statistical approaches are winning out. It&#039;s especially good for Google, which has all the raw data for the approaches.

It would be interesting to find out what their models are like.

Decades ago, as an undergrad project, I once fed a whole bunch of text from a couple of books  into my program that ran a simple Markov model (I was a &lt;strong&gt;very&lt;/strong&gt; fast keypuncher). The results were, well, humorous at times and amazing at others.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Language translation and AI were hampered for a long time by folks using formal linguistic approaches. It&#8217;s good that the statistical approaches are winning out. It&#8217;s especially good for Google, which has all the raw data for the approaches.</p>
<p>It would be interesting to find out what their models are like.</p>
<p>Decades ago, as an undergrad project, I once fed a whole bunch of text from a couple of books  into my program that ran a simple Markov model (I was a <strong>very</strong> fast keypuncher). The results were, well, humorous at times and amazing at others.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jellis58</title>
		<link>http://volokh.com/2010/03/09/googles-computer-might-betters-translation-tool/comment-page-1/#comment-769408</link>
		<dc:creator>jellis58</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 02:14:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://volokh.com/?p=27914#comment-769408</guid>
		<description>I thought the &quot;s&quot; in &quot;betters&quot; was a typo for a while until I finally figured it out maybe 8 seconds in. I thought it was saying that a computer developed by google could make some translation tool better. 

  My very intitial reaction, though, was that the headline was missing a &quot;be&quot;  (as well as having a superfluos s) and that it was trying to say that a new translation computer made by google could be better than some other unidentified translation tool.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I thought the &#8220;s&#8221; in &#8220;betters&#8221; was a typo for a while until I finally figured it out maybe 8 seconds in. I thought it was saying that a computer developed by google could make some translation tool better. </p>
<p>  My very intitial reaction, though, was that the headline was missing a &#8220;be&#8221;  (as well as having a superfluos s) and that it was trying to say that a new translation computer made by google could be better than some other unidentified translation tool.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: PatHMV</title>
		<link>http://volokh.com/2010/03/09/googles-computer-might-betters-translation-tool/comment-page-1/#comment-768617</link>
		<dc:creator>PatHMV</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 21:28:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://volokh.com/?p=27914#comment-768617</guid>
		<description>On a linguistic note, the headline suffers from two particular weaknesses. &quot;Might&quot; of course has two very different meanings in the English language. In the sense of &quot;maybe,&quot; it is paired with a verb, to indicate the possible course of action. &quot;He might play.&quot; &quot;We might eat at 6pm.&quot; &quot;Google might improve its computers.&quot; Thus, when you see &quot;might&quot; paired with a verb, you expect that &quot;might&quot; is being used in its &quot;maybe&quot; sense, not its &quot;power&quot; sense.

The second issue is &quot;betters&quot; which, while a proper use of the word, is an archaic one. The most common form is &quot;better,&quot; used strictly in a comparative sense. While I have no statistics to back me up, I suspect that the current second-most-common usage of &quot;betters&quot; is to refer to one&#039;s superiors (usually referring to social class), though that is more, I think an archaic and a British usage. &quot;Don&#039;t contradict your betters, young man.&quot; In the sense of &quot;improve,&quot; &quot;betters&quot; is, I think, fairly uncommon. It just doesn&#039;t initially strike us as a &lt;i&gt;verb&lt;/i&gt; at first glance.

Thus, we see in the headline &quot;might betters.&quot; The &quot;might&quot; following a concrete noun (computer) leads us to believe that the next word will be a verb. Then we see the next word and it does not appear at first glance to be a verb. Thus, we must retreat to a manual parsing of the sentence rather than an automatic, autonomous one.

Incidentally, the New York Times has rewritten the headline. It now reads: &lt;a href=&quot;http://www.nytimes.com/2010/03/09/technology/09translate.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Google’s Computing Power Refines Translation Tool&lt;/a&gt;.

One almost wonders whether the original headline was some sort of inside joke, written in another language and translated to English automatically via Google&#039;s service.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>On a linguistic note, the headline suffers from two particular weaknesses. &#8220;Might&#8221; of course has two very different meanings in the English language. In the sense of &#8220;maybe,&#8221; it is paired with a verb, to indicate the possible course of action. &#8220;He might play.&#8221; &#8220;We might eat at 6pm.&#8221; &#8220;Google might improve its computers.&#8221; Thus, when you see &#8220;might&#8221; paired with a verb, you expect that &#8220;might&#8221; is being used in its &#8220;maybe&#8221; sense, not its &#8220;power&#8221; sense.</p>
<p>The second issue is &#8220;betters&#8221; which, while a proper use of the word, is an archaic one. The most common form is &#8220;better,&#8221; used strictly in a comparative sense. While I have no statistics to back me up, I suspect that the current second-most-common usage of &#8220;betters&#8221; is to refer to one&#8217;s superiors (usually referring to social class), though that is more, I think an archaic and a British usage. &#8220;Don&#8217;t contradict your betters, young man.&#8221; In the sense of &#8220;improve,&#8221; &#8220;betters&#8221; is, I think, fairly uncommon. It just doesn&#8217;t initially strike us as a <i>verb</i> at first glance.</p>
<p>Thus, we see in the headline &#8220;might betters.&#8221; The &#8220;might&#8221; following a concrete noun (computer) leads us to believe that the next word will be a verb. Then we see the next word and it does not appear at first glance to be a verb. Thus, we must retreat to a manual parsing of the sentence rather than an automatic, autonomous one.</p>
<p>Incidentally, the New York Times has rewritten the headline. It now reads: <a href="http://www.nytimes.com/2010/03/09/technology/09translate.html" rel="nofollow">Google’s Computing Power Refines Translation Tool</a>.</p>
<p>One almost wonders whether the original headline was some sort of inside joke, written in another language and translated to English automatically via Google&#8217;s service.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: PatHMV</title>
		<link>http://volokh.com/2010/03/09/googles-computer-might-betters-translation-tool/comment-page-1/#comment-768600</link>
		<dc:creator>PatHMV</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 21:17:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://volokh.com/?p=27914#comment-768600</guid>
		<description>Incidentally, the actual article bearing the difficultly-worded headline is available &lt;a href=&quot;http://www.post-gazette.com/pg/10068/1041323-96.stm&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;here&lt;/a&gt;. It describes how Google truly is providing cutting-edge general translation services by harnessing its immense computing power.

[EV says: I should have included the link in the first place, and your comment prompted me to do that. Thanks!]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Incidentally, the actual article bearing the difficultly-worded headline is available <a href="http://www.post-gazette.com/pg/10068/1041323-96.stm" rel="nofollow">here</a>. It describes how Google truly is providing cutting-edge general translation services by harnessing its immense computing power.</p>
<p>[EV says: I should have included the link in the first place, and your comment prompted me to do that. Thanks!]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: geokstr</title>
		<link>http://volokh.com/2010/03/09/googles-computer-might-betters-translation-tool/comment-page-1/#comment-768518</link>
		<dc:creator>geokstr</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 20:53:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://volokh.com/?p=27914#comment-768518</guid>
		<description>&lt;blockquote&gt;PatHMV says:decide whether I need to listen to it or not.
Who knows... maybe the first sentient computer will arise in a Google server complex somewhere!
&lt;/blockquote&gt;
Where&#039;s Sarah Conner when you need her?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>PatHMV says:decide whether I need to listen to it or not.<br />
Who knows&#8230; maybe the first sentient computer will arise in a Google server complex somewhere!
</p></blockquote>
<p>Where&#8217;s Sarah Conner when you need her?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: arch1</title>
		<link>http://volokh.com/2010/03/09/googles-computer-might-betters-translation-tool/comment-page-1/#comment-768393</link>
		<dc:creator>arch1</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 20:09:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://volokh.com/?p=27914#comment-768393</guid>
		<description>Geoffrey Pullum:
&lt;blockquote&gt;And this one (New York Times, March 8; thanks to Helenmary Sheridan) is a really good one, which they might better have rephrased:

Google&#039;s Computer Might Betters Translation Tool 

Took me a full extra second or two (and that is a long time in sentence processing) to find the main clause verb.&lt;/blockquote&gt;

It took &lt;em&gt;me&lt;/em&gt; an extra second or two to realize that Pullum was providing the original phrasing, not a rephrasing.  And more than 10 seconds to properly interpret that phrasing.  I next skimmed the comments and was initially surprised, and a bit intrigued, to see PatHMV admitting to having used Google Vice.

I plan to avoid major decisions today.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Geoffrey Pullum:</p>
<blockquote><p>And this one (New York Times, March 8; thanks to Helenmary Sheridan) is a really good one, which they might better have rephrased:</p>
<p>Google&#8217;s Computer Might Betters Translation Tool </p>
<p>Took me a full extra second or two (and that is a long time in sentence processing) to find the main clause verb.</p></blockquote>
<p>It took <em>me</em> an extra second or two to realize that Pullum was providing the original phrasing, not a rephrasing.  And more than 10 seconds to properly interpret that phrasing.  I next skimmed the comments and was initially surprised, and a bit intrigued, to see PatHMV admitting to having used Google Vice.</p>
<p>I plan to avoid major decisions today.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: PatHMV</title>
		<link>http://volokh.com/2010/03/09/googles-computer-might-betters-translation-tool/comment-page-1/#comment-768266</link>
		<dc:creator>PatHMV</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 18:23:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://volokh.com/?p=27914#comment-768266</guid>
		<description>In all seriousness, though, Google is making some incredible progress in this area. Their translation service, for most languages, is good enough that I can gain a basic understanding of what is being said, which is all I&#039;ve ever hoped for from machine translation.

I&#039;ve recently been using Google Voice. All calls to my home phone number are forwarded to it. I&#039;ve chosen to have them go all to Google&#039;s messaging service, which records the message like normal voice mail, but also transcribes it automatically and e-mails (or texts, at my option) the transcription to me. A neat feature of the transcription is that the words it is sure about are in black text, while the words it&#039;s not sure about are in grey text. I&#039;ve yet to spot a black-colored word as being incorrectly transcribed. It&#039;s far from perfect, but once again, the transcription is good enough to give me the gist of the message, so I can decide whether I need to listen to it or not.

Who knows... maybe the first sentient computer will arise in a Google server complex somewhere!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In all seriousness, though, Google is making some incredible progress in this area. Their translation service, for most languages, is good enough that I can gain a basic understanding of what is being said, which is all I&#8217;ve ever hoped for from machine translation.</p>
<p>I&#8217;ve recently been using Google Voice. All calls to my home phone number are forwarded to it. I&#8217;ve chosen to have them go all to Google&#8217;s messaging service, which records the message like normal voice mail, but also transcribes it automatically and e-mails (or texts, at my option) the transcription to me. A neat feature of the transcription is that the words it is sure about are in black text, while the words it&#8217;s not sure about are in grey text. I&#8217;ve yet to spot a black-colored word as being incorrectly transcribed. It&#8217;s far from perfect, but once again, the transcription is good enough to give me the gist of the message, so I can decide whether I need to listen to it or not.</p>
<p>Who knows&#8230; maybe the first sentient computer will arise in a Google server complex somewhere!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

