Latin Translation bleg

Would someone like to do a Latin to English translation of Leonado Bruni’s “De Militia”? It’s a 20 page essay from mid-15th century Florence, extolling the militia as the best defense of a free city-state. I can send you the original Latin text, which has been cleaned up so it’s in easily-read printed format, rather than the specialized medieval Latin script. This would be a useful addition to modern knowledge of the Renaissance’s militia philosophy. Currently, the only extended English translations of Italian Renaissance writings on the militia are texts by Machiavelli.

The translation will be published on my website, and an excerpt will appear in a forthcoming book. (I post an announcement about that book in a few weeks.) Of course you’ll receive formal credit for the translation, thus garnering fame and honor, if not fortune.

If you’re possibly interested, but don’t want do to all 20 pages, then it might be possible to pick the shorter passage for the book, and just translate that. However, you would still have to read the whole essay, so we could work together to pick the best excerpt.

Please contact me via the e-mail address supplied on the lower right-hand column of my website.

Categories: Uncategorized    

    31 Comments

    1. MLS says:

      An English translation of Bruni’s De militia by Gordon Griffiths has been available since 1987. It can be found in The Humanism of Leonardo Bruni: Selected Texts, Translated and introduced by Gordon Griffiths, James Hankins and David Thomson, Binghamton, New York 1987, pp. 107-111, and pp. 127-145.

      [DK: Super!! Thankyou very much.]

    2. Brian says:

      Want someone to mow your law, too? But I guess that’s not all fancy and intellectual and stuff.

    3. Fredosaurus Rex Friday XIII says:

      Brian: Want someone to mow your law, too? But I guess that’s not all fancy and intellectual and stuff.

      Will I get credit in his book?

    4. Cornellian says:

      Want someone to mow your law, too?

      I can think of quite a few laws I’d like mowed.

    5. athEIst says:

      original Latin text, which has been cleaned up

      Who did the cleaning up? I don’t know about medieval script but the Romans used all upper or all lower case, ran their words and sentences together, and there was NO punctuation. Cleaning that up is almost harder than the translation.

    6. daedalus says:

      Don’t you mean to say, athEIst,

      IDONTKNOWABOUTMEDIEVALSCRIPTBUTTHEROMANSUSEDALLUPPERORALLLOWERCASERANTHEIRWORDSANDSENTENCESTOGETHERANDTHEREWASNOPUNCTUATION

    7. athEIst says:

      GOOD!
      If I hadn’t just said it and it were in Latin, it would be hard to read.

    8. JK says:

      It’s interesting to see the collectivist spirit come out when the libertarian’s interest will benefit from it.

    9. Fredosaurus Rex Friday XIII says:

      JK: It’s interesting to see the collectivist spirit come out when the libertarian’s interest will benefit from it.

      What “collectivist spirit” are you talking about?

    10. bee says:

      If one is interested in Bruni’s De Militia, I’m not sure how one misses this the first time round.

      MLS: An English translation of Bruni’s De militia by Gordon Griffiths has been available since 1987. It can be found in The Humanism of Leonardo Bruni: Selected Texts, Translated and introduced by Gordon Griffiths, James Hankins and David Thomson, Binghamton, New York 1987, pp. 107–111, and pp. 127–145.[DK: Super!! Thankyou very much.]

    11. Freddy Hill says:

      daedalus: Don’t you mean to say, athEIst,IDONTKNOWABOUTMEDIEVALSCRIPTBUTTHEROMANSUSEDALLUPPERORALLLOWERCASERANTHEIRWORDSANDSENTENCESTOGETHERANDTHEREWASNOPUNCTUATION

      Well, thank you daedalus. If it hadn’t been for your contribution I would have never known that Volokh’s blogging software is actually smart enough to show a horizontal scroll bar when the word is too long to fit into a single line. Cool!

    12. daedalus says:

      GOSHFREDDYHILLYOURESOWELCOME

    13. CliveStaples says:

      To use an example from my Koine Greek class:

      ISEEABUNDANCEONTHETABLE

    14. daedalus says:

      Clive,
      ARETHEREALOTOFMEATSANDOYSTERS?

    15. Alessandra says:

      Cornellian: Cornellian says:

      Want someone to mow your law, too?

      I can think of quite a few laws I’d like mowed.

      The problem is they keep growing back.

    16. Apperception says:

      JK: It’s interesting to see the collectivist spirit come out when the libertarian’s interest will benefit from it.

      straw men are fun

    17. PersonFromPorlock says:

      Straw women’d be even more fun… howcome there aren’t any straw women, anyway?

    18. beamish says:

      It would have been fun to do a prank translation of the text:

      When we speak of a well regulated militia, we mean one in which the magistrate chooses the time, place, and manner of the use of arms. When we speak of a right to bear arms, we don’t mean a right to use weaponry for any private purpose including defense against bandits or thieves, but only a right for every citizen to participate in the militia, under the direction of the magistrate, with weapons of the magistrate’s choosing.

    19. subpatre says:

      See also:
      Charles C Bayley, War and Society in Renaissance Florence: the “De Militia” of Leonarado Bruni (Toronto: The University of Toronto Press, 1961)

    20. ray bolger says:

      There are plenty of strawwomen, persons, and they come in straight, gay, flexible, bent, crazy and “working girl” configurations.

    21. Sven the Bjarking Dog says:

      Cornellian: Want someone to mow your law, too?I can think of quite a few laws I’d like mowed.

      -he meant “maw”, I’m sure he did.

    22. JK says:

      Apperception:
      straw men are fun

      Fair enough

      PersonFromPorlock says:
      Straw women’d be even more fun… howcome there aren’t any straw women, anyway?

      It’s a matter of anatomy, it’s just easier to make a straw penis. That’s just a fact.

    23. Henny says:

      But straws have openings on both ends (else they wouldn’t work.)

    24. Sven the Bjarking Dog says:

      That’s why the straw man makes a dandy costume because straw men have …holloweenies.

    25. benjamin says:

      Senex marcus habet fundum, i-ae-i-ae-o
      In hoc fundo habet porcum, i-ae-i-ae-o
      Oinc oinc hic et oinc oinc illic et
      oinc oinc ubique ubique oinc oinc
      Senex marcus habet fundum, i-ae-i-ae-o

    26. Alessandra says:

      benjamin: Senex marcus habet fundum, i-ae-i-ae-o
      In hoc fundo habet porcum, i-ae-i-ae-o
      Oinc oinc hic et oinc oinc illic et
      oinc oinc ubique ubique oinc oinc
      Senex marcus habet fundum, i-ae-i-ae-o

      This is so cute! I have seen some barely creative books for teaching Latin to children, but I had never seen Old Mac in Latin. And one of my favorite children’s songs, too…

      (could you translate “100 bottles of juice on the wall,” please? :-)

      I use “juice” because it’s for kids)

    27. Bama 1L says:

      athEIst: I don’t know about medieval script but the Romans used all upper or all lower case, ran their words and sentences together, and there was NO punctuation. Cleaning that up is almost harder than the translation.

      The Romans had good ideas but had no concept how to put them in easy-to-read format. Of course, on the one hand literacy was not widespread and, on the other, you had specialists (often slaves) to read for you, so it did not really matter.

      Carolingian monks, whose Latin was not quite perfect but who had to do their own reading and were not as hyperspecialized, introduced useful things like variation of case, spacing between words, and punctuation. Italian humanists’ textual renaissance consisted largely of editing (in the sense of reconciling divergent manuscript traditions) Latin and Greek texts and recopying them according to the best Carolingian practices. The printed book was invented about that time. In turn, the best modern typesetting practices are based on the earliest books; it is suprising how modern fifteenth-century books look in terms of typeface, proportion of text to page, etc.

    28. benjamin says:

      Alessandra:
      This is so cute! I have seen some barely creative books for teaching Latin to children, but I had never seen Old Mac in Latin. And one of my favorite children’s songs, too…(could you translate “100 bottles of juice on the wall,” please? :-)I use “juice” because it’s for kids)

      Unfortunately, that, along with Gallia in tertia partes est and “hic ego multas puellas fuensti” is one of the few things I remember from my five years of Latin, although one of my instructors, along with the “Old MacDonald” above, gave us White Christmas and a couple of other songs (for pronunciation purposes).

      He also gave me a copy of “House on Pooh Corner” in Latin, “Winnie ille Pu.”

    29. Auf Klarung says:

      The Cat in the Hat has been translated into Latin. Just Google it.

    30. Slocum says:

      It’s interesting to see the collectivist spirit come out when the libertarian’s interest will benefit from it.

      I know it’s only an offhand comment, but it still amazing to me how profoundly modern liberals misunderstand the classical liberal tradition. Free individuals trading and cooperating for mutual benefit is not ‘collectivism’. From the very first sentence of the collectivism wiki:

      Collectivism is a term used to describe any moral, political, or social outlook, that emphasizes the interdependence of every human in some collective group and the priority of group goals over individual goals. Collectivists focus on community and society, and seek to give priority to group rights over individual rights.

      Libertarianism very definitely emphasizes human interdependence (e.g. I, Pencil), but it absolutely rejects giving ‘priority to group rights over individual rights’.

    31. English Translation says:

      Great idea! Love seeing a creative mind work and gain success!!!!!! Hope it continues to grow!