Celebrate diversity:

For those of you who like to read in foreign languages, or have friends who do, here are some recent translations of my work in various languages. French: Le Contrôle d’Hitler. Les leçons de l’histoire Nazie. (Nazi gun controls). Italian: La liberta, l'esercito e la legge (Waco and law enforcement militarization). Polish: 5 new articles, on handgun bans, Michael Moore, Microsoft antitrust, national ID cards, and AIDS drugs in Africa.

The website has additional foreign language resources, including many more articles in French, Italian, and Spanish, as well as articles in German, Swedish, Danish, Dutch, Hungarian, Czech, Portuguese, and Russian.

Volunteer translators are sought for any and all languages; translators must be living, but the translated language need not be; I would be eager to receive the assistance of translators skilled in Latin, Klingon, ancient Greek, or the many Elvish tongues. If you'd like a chance to practice your Quenya or German skills, just send me an e-mail at the e-mail link on the lower-left corner of my home page.

Riccardo Schiaffino (mail) (www):
Hi David:

while at a very quick glance the beginning at least of the article seems to be competently translated into Italian the title appears to be a total mess: either it is a quotation from some ungrammatical text that I haven't identified, or it is a terrible translation:
"Liberta" is incorrect for "libertà" (lower case "l" and grave accent on the the last vowel)
"escrito" is not Italian: it is Spanish. Depending on what it is meant it could be "lo scritto" ("the writing"??) or something else. What is the correct title for that article in English?
The Italian title "David Kopel en Italiano" also is incorrect: it should be "David Kopel in italiano" ("in", and not "en", which, again, is Spanish, and lower case "i" in "italiano").

I'm a professional translator, and specialize in legal translations (in addition to software translation); in my opinion, such amateurish translations for the title of your page and the title of the article will probably make any Italian reader dismiss the article out of hand - which I doubt is what you want.
6.13.2006 9:51pm
Riccardo Schiaffino (mail) (www):
In addition to the above: "Nuevo" ("New"), once again is not Italian but Spanish.
6.13.2006 9:53pm
Riccardo Schiaffino (mail) (www):
Still more:

"Clicca qui per ricivere gratuitamento il bollentino e-mail gratuito della libertà di portare armi."

This has been translated by an amateur with a very limited knowledge of Italian: it is "ricevere", not "ricivere", "bollettino", not "bollentino", and it should be "sulla libertà" (on the freedom", and not "della libertà".

[Thanks. Keep the corrections coming! The unusual thing about the linked article is it's my scan of the printed text from an Italian book. I presume the actual translation was fine, but my review of the scan missed some mis-scans. With one exception, the other translated articles on my website are the "original" electronic files of the translation, so I hope they would have many fewer problems. Most of the other problems (e.g. "nuevo") are just my errors -- misremembering what I was copying from the Italian-English dictionary.]
6.13.2006 10:01pm
I must add, concerning the French version, that the translation is of very poor quality. Not only is it filled with grammatical mistakes, but many of the original ideas are lost in translation. No offense to the translator, but it appears to me he/she does not speak French as a first language...
6.14.2006 2:28pm
Riccardo Schiaffino (mail) (www):
Another typo in Italian is "Pubblicato in Itialiono", which should be "Pubblicato in italiano"
6.15.2006 2:11am