In a previous post, I mentioned Kant's phrase, which Isaiah Berlin translated as: "Out of the crooked timber of humanity no straight thing was ever made." This is a loose translation from Kant's original "Aus so krummem Holze, als woraus der Mensch gemacht ist, kann nichts ganz Gerades gezimmert werden"; Berlin seemed to have valued pithiness over accurate translation.
But now a copy of Berlin's book The Crooked Timber of Humanity: Chapters in the History of Ideas (1991) has just arrived, and it does seem that, as an epigraph (p. xi), Berlin does translate the Kant fairly accurately:
Out of timber so crooked as that from which man is made nothing entirely straight can be built.
This is in addition to the pithy translation, which is on p. 19. For an intermediate translation, see Against the Current: Essays in the History of Ideas (1980), p. 148: "Out of the crooked timber of humanity no straight thing can ever be made."
Related Posts (on one page):
This doesn't really translate as Berlin translated it. In "gezimmert werden" (which is in the passive voice), "gezimmert" is the past participle of "zimmern," which translates to "framed"--as in carpentry, such as framing a house. It does not mean "built"--"bauen" and "aufbauen" (which will be used depends on the context) does. The phrase would be better translated as "...nothing entirely straight can be framed."
Well, it depends on what you mean by "accuracy." Pithiness is part of what's to be conveyed.
The only potentially material difference would seem to be whether anything straight *was ever* made (which wouldn't rule out its being so made in future) or *can* be made.
The Grimm Dictionary says it means, among other things, "ein Zimmer bearbeiten und zurichten, ein Zimmer errichten," and one of the meanings given is "ein Haus errichten, bauen."
So I'd let Berlin off the hook here.
Les traductions sont comme les femmes: lorsqu'elles sont belles elles ne sont pas fideles, et lorsqu'elles sont fideles elles ne sont pas belles.
[= "Translations are like women: When they're beautiful they're not faithful and when they're faithful they're not beautiful." I think that's a faithful translation.]
[N.B. This is *obviously* not true re: women, but it's on the mark re: translations.]
(1) human individuals cannot be made perfectly straight, as by training, or
(2) human institutions cannot be made perfectly straight, because they are made out of crooked humans.
The stricter translation seems to indicate that Kant intended only the first meaning, but the second seems to me far more interesting. Madison and other Founders made similar observations.