Idiomatic Prepositional Phrases:
Something is written in a magazine, but on a Web site — and something is visible on a Web site but at a construction site. Things on paper are written in pencil, but on or with a typewriter. I'm sure there are lots of other similar examples. Oy. People who have to learn English as adults must find it nightmarish, in a Kafkaesque way.
Also: is a relevant court opinion "on point" or "in point"?
"The same as" is idiomatic, but "the same like" is usually a sign of a non-native.
This was a mystery to me until I caught myself one day saying, "I did it on purpose."
The kids are just standardizing on one preposition in the same context. Could be a simpler way to go.
Further confusion is also caused by the fact that the result of writing in pencil or pen is handwriting, but the result of writing in type is type.
Mark Twain once said something to the effect that an intelligent person could learn English in a month, French in a year, and German only after a very long time.
Anyway, it's a lot better than having to learn Irish: instead of changing the endings of words, Irish changes the beginnings, making it almost impossible to use a dictionary. Fortunately, no one really has to learn Irish.
I have actually never heard the "waiting on line," "in point," or "different to" examples cited. Are these regional or just poor English?
We English speakers try accurately to represent reality.
O, the sadness!
"Waiting on line" is standard usage in the New York City area; it struck me as odd when I first moved here but is quite common. I haven't heard of the others.
(If anyone would care to respond to my comment above, I really could use some advice on that one...)
"Different to" is standard in Irish English.
"In point" appears most often in the fixed phrase "case in point," which produces 1.75MM Google hits. If this be poor English, it is poor English put to use in untold numbers of judicial opinions.
"My philological studies have satisfied me that a gifted person ought to learn English (barring spelling and pronouncing) in thirty hours, French in thirty days, and German in thirty years. It seems manifest, then, that the latter tongue ought to be trimmed down and repaired. If it is to remain as it is, it ought to be gently and reverently set aside among the dead languages, for only the dead have time to learn it."
Why?
"Different to" is primarily BrE. Per the Bartleby article here, all are standard English.
Stats:
"Different from" - 150M Google Hits (GHits)
"Different than" - 19.3M GHits
"Different to" - 1.7M GHits
"Standing on line" is a NE US idiom (it may be more localized than that).
Stats:
"Standing in line" - 1250K GHits
"Standing on line" - 30.6K GHits
I don't recognize that usage of "in point" and can't quickly come up with a decent search.
OT: "We English speakers try accurately to represent reality."
Do you really "try accurately"?
"... try to accurately represent..." is idiomatic, clear, and perfectly grammatical.
(Sorry, pet peeve.)
In America we say "he's in college." Is that any less peculiar?
Yes, that's the sort of thing my wife keeps telling me too. And that my Russian teachers kept trying to tell me. Sigh. (And really, is it true that you hate to be pedantic? I must admit I'm a bit skeptical about _that_.)
Every language I speak is the same way. Prepositions are just a bitch.
Having at least some familiarity, if not fluency in English, German, Spanish, Latin, French, Italian, and Russian, I am struck by the artificiality of prepositions. I do not know of any preposition that can be directly translated into another language all the time. The languages just slice the relationship pie into different pieces. We take the Latin "in" and divide it into "on" and "in." The French feel the need to use an entirely new word, "sur." But is "sur" (L. super, but they don't always mean the same thing) on, over, above, or the prepositional phrase on top of? The Spanish are happy most of the time with "in" for both on and in but occasionally feel the need for "sobre."
A high school English teacher of mine once said that a preposition is anything an airplane can do to a cloud. Different languages have different attitudes toward how the plane does this. And don't even get me into the highly inflected languages like Russian and Latin where the preposition is omitted and the relationship of the airplane to the cloud ins inherent in the ending of the noun/ pronoun. English still has a remnant of this in 's and s'.
When I moved to NYC from Chicago, the waiting "on line" colloqualism got to me also. My SO and I have a friendly battle on the usage. But now when she says she is on line I inquire about what blog she is reading.
Once read something to the effect that English may have been simplified because it evolved out of a manner of pidgin English that had to be used as common tongue between widely varying language groups -- Anglo-Saxon, basically Germanic languages, Danish in the north, and later Norman French.
I've also always been especially aurally grated upon, for some reason, by the Canadian/British "in hospital" or "at university," although, as pointed out above, we say "in college" or "in prison." I guess I just tend to suspect anyone using Anglicized phrased of being a pretentious American rather than an actual foreigner (see, e.g., the trend, now somewhat in decline, of signing emails with "Cheers," as if the writer was about to pop down to the pub with his mates).
Chinese doesn't have prepositions. That is, it has words that you can often pretend are prepositions and translate as such, but actually they are verbs. (Or maybe participles. The complete lack of inflection of any kind guarantees you can't apply such distinctions.)
Try explaining the difference between "to clean something" and "to clean something up" --
In "to clean something", "something" is the thing you remove the dirt of. In "to clean something up", "something" is the dirt.
M may have meant the direction towards, and therefore the accusative. That would make "na zavod" correct, though it would require "na pochtu". Most Indo-European languages express the difference between place and direction by (...first I wanted to write "with"...) a case difference. English has lost that possibility, so the new preposition "into" was invented.
mhenner: The 'in hospital' v. 'in the hospital' is a vagary of Irish grammar. Gaelic (as Polish) isn't so hot on definite articles. The Irish immigrants to the US forced the change. Maybe they did it with all the spare time they had when they were told they "weren't wanted" and "need not apply!"
Upon questioning, Deft replied "SODDI".
or
On questioning, Deft replied "SODDI".
(Suggesting that questioning took place after some other events.)
At questioning, Deft replied "SODDI".
(Somewhat more awkward and rare, but places the questioning as an event in time.)
Under questioning, Deft replied "SODDI".
(Suggesting Deft was questioned heavily or at length at any time, and Deft made many replies to questions.)
To questioning, Deft replied "SODDI".
(Suggesting that the questioning was shorter or more cursory.)
Perhaps an even trickier use of prepositions is in "phrasal verbs," like "to blow up," "to come down with," etc.
German has its own trick in this regard. Its verbs often contain the preposition as part of the infinitive and it separates when you use the verb. Wikipedia mentions mitgehen, "to go with." Gehen Sie mit Romney?
That's part of it, sure, but you can "clean up a room" as well as "clean up the dirt in the room." And compare "I need to clean my car" vs. "I need to clean up my car." To me, the former more likely refers to removing dirt, smudges, grime, etc. (that is, washing the car), while the latter more likely refers to removing and/or organizing stuff (that is, getting the trash out of the car, putting the coins into the coin holders, etc.).
So "clean" differs from "clean up" on at least two axes, one syntactic (both verbs can take as an object the thing/place that ends up clean, but "clean up" can also take as an object the source of the uncleanliness) and one semantic ("clean" tends to refer to removing small-scale stuff like dirt, while "clean up" tends to refer to putting something into an organized state). I bet there are other shades of meaning/usage as well.
But doesn't this make sense? "in pencil" describes the marks on the page. The letters on the page are 'in pencil'; they would not rightly be said to be 'in typewriter'.
It is weird say something was written on a typewriter at all; however, much that phrase may be used it is clearly a prepositional mistake. It would be right to say written with a typewriter--in which case typewriter is a tool which is used to do the writing. Just as we would say written with a pencil.
So there is no confusion here. Only an indelicate handling of types of things: in this case written is being used in different ways, indeed as different parts of speech.
These confusions happen because most people's mastery of language is not formal. This is why many people's definitions of words are slightly different (or wrong if you will). Word meaning is usually inferred from experience. Preposition confusion results from inferring and generalizing the wrong rule.
No, it isn't. The preposition "on," among its many other functions, can indicate the device or system one uses as a medium to do something. "I was talking on the telephone," "I added up the numbers on my calculator," "He wrote the book on his computer."
You can't just postulate some abstract meaning of "on" and then declare illegitimate all usages that don't conform to your system. If you want to understand language, you have to start with the data about how words are actually used (with allowances for different registers, dialects, variants, etc.) and then extrapolate rules or patterns from the data. If you want to invent a new, ultra-formal language with strict abstract rules for preposition usage, that's fine, but you can't just pretend that English is such a language.
Do you think we should be saying "I spoke to him yesterday with the telephone"? I doubt it.
Having said that (because really, guys. Four cases!) nearly all of the differences in question make sense when you think about it -- same goes for my lovely dual list of things-that-take-na and things-that-take-v items, which my last Russian instructor actually managed to justify with only ten minutes of lecture. And, at least you don't have to worry about specialized endings on top of remembering which preposition is standard for a given usage!
(Says the girl who still has the page of notes with the complicated illustration to explain the progression of a person into and around and out of their home, with separate houses for when they don't intend to come back versus when they do. All separate prepositions! Argh!)
That instructor was clearly fudging, probably to impress you. There are things about those Russian prepositions that don't fit into a neat schema, unless you get to a Talmudic level of interpretation, in which case the value of this schema is kind of low. And I don't even count prepositions for geographic entities. This reminds me of a story about a German who claimed that his language was so logical that the meaning of composite words could always be derived from their components, in particular for prepositions attached to verbs (incidentally, not true at all).
Overall though, I would not complain of the complexity of English too much, certainly compared to many other languages. Of the languages I am familiar with, only Scandinavian ones approach English in simplicity (Icelandic and Faroese excluded). Like in any language, a lot is done simply by drill, practice, drill, practice, and so on, including the use of prepositions.
prepositions
Solution: here
That comes from teaching German legal translators, so they aren't all difficult for native speakers of English.
I see Bill Poser beat me to it with the postpositions (they have those in Turkish).
"different to" site:.au = 1.2M GHits
"different than" site:.au = 130K GHits
"different to" site:.nz = 172K GHits
"different than" site:.nz = 28K GHits
"different to" site:.za = 75K GHits
"different than" site:.za = 15K GHits
However the American usage seems to be catching on in India's Anglophone quarters:
"different to" site:.in = 9K Ghits
"different than" site:.in = 20K Ghits
Andrew.
I would shudder if a professional astronomer used in orbit vs on orbit. On orbit is the proper usage because 'orbit' is a specific path involving speed, trajectory, and acceleration vector.
Put it this way: in 'in line', line refers to the people around you. in 'on ine', line refers to a line (usually painted) on the ground that you are standing on. Rule of thumb with in vs on, you use on if the object of the preposition is something you physically surmount. (path, line, road, orbit). You use in if the object of the preposition surround you. (line as queue, water, earth (as burial), etc). Context and usage are preeminent in prepositions. However, most people don't particulary care to speak properly anyway, so local mis-usages spread into the general vernacular and the true meanings change over time.
FYI, growing up in the northeast we used in line to queue for things like tickets, but on line in school because when we queued for assemblies we had painted lines on the floor to stand on.
R/
Pol
It still feels more natural to me to say "at the Center", referring to the NASA center where I work, but all of the guys who have been here a long time say "on Center".
"On campus" contrasts with "in the field", funny since campus means field.
Someone is "in college" (in America) but "at the college/university", "at university" (in England) staying "in a college". A person could be "on the faculty", but "in the student body",
Ah, of course. I missed that you were specifically referring to cases. I have just never heard "X is in point." Note to self: don't skim.
Also, does one live on or in an island? I used to live in an American territory called Guam, and my recollection was that most folks there said "I live in Guam" (as I would now say "I live in California") -- not "I live on Guam," although they were of course ON the island.
What did you bring that book I didn't want to be read
to out of up for?
to out of up for?
Why did you bring up that book out of which I did not want to be read to?
Is that any better?
However, it is also influenced by whether you are "on" or "in" something in the first place. You are "in" Windows, so you log into Windows, but you are "on" the internet, so you log onto the internet. This is secondary to the above.
So, you log on to the computer possibly just by turning it on, but when you log in to the computer only if you have it set up so that it prompts you for the username and password.
1. John was hit with a meteorite.
2. John was hit by a meteorite.
In #1, John must have been in a museum somewhere when someone got a meteorite out of a display case and hit him with it. In #2, John is walking outside, and a meteorite comes out of the sky.
Case grammar--the idea that prepositions are (among other things) the case markers in English--makes sense out of a system that otherwise seems bizzare and random (which language is NOT).
#2 is a passive sentence: A meteorite hit John--->John was hit by a meteorite. "By" is the case marker for [AGENT].
#1 is also passive: Someone hit John with a meteorite--->
John was hit with a meteorite by someone--->John was hit with a meteorite.
In #1, the [AGENT] is deleted, and "with" is the [INSTRUMENT] case marker (as in "John broke the window with a hammer.")
Some prepositions can do double duty. "With" for example, also marks the [ASSOCIATE]case: John went to the movies with his brother.
Complicated? Sure. Random? Nope.
So the different languages was the result of intelligent design.
Yes, I know that "writer" is inherent in the word "typewriter," but things get misnamed all the time. Look at the English horn, which is neither!
At any rate, I tried to write this note on the computer, but my Sharpie ran out of ink. So I typed it instead.
Do you want coffee?
Do you want some coffee?
Do you want a coffee?
Do you want a cup of coffee?
Replace with water, milk, soda, beer, etc. Or steak and french fries.
I thought about this for a good ten minutes.
I tend to use log ON when I'm thinking in a hardware/operating system perspective. I log ONto the desktop, the network, "Windows."
I tend to use log IN when I'm thinking of the application perspective. I log into my email account, my bank account, the bidding program, World of Warcraft (but ON to the specific server).
It appears that when I think of the connection as to a real-world physical construct, I use ON, and when I think of it as software, I use IN. I log into to my online banking account but I log onto a website (because the website is proxy for a physical machine).
I believe I'm fairly consistent in the usage except with the OS level. I think that's because Windows is no longer a layer distinct from the computer in the vast majority of circumstances. 15 years ago, I might log on to the computer and then log in to Windows the application. Now unless I force it to behave otherwise, there's no getting on the computer unless the OS is up and running.
My take is that one is "in" the political entity and "on" the physical entity. So, if you say that you are "in Hawaii", that means that you are somewhere in the state, but if you say that you are "on Hawaii", that means that you are on the island named "Hawaii" (usually referred to as the "big island"). This is complicated by the fact that when you are "on Hawaii", you are always also "in Hawaii".
In the case of Guam, there are very few cases when you could be "in Guam" and not "on Guam", since the political entity and the physical entity are of nearly the same extent. Since, by your description, "in" predominates, that indicates to me that the political is to the physical as two is to one*. 8-)
* To link two comment threads, I consider this to be allusion, not plagiarism, since I would expect the referent to be familiar to the vast majority of a literate audience.
I don't know what British people say, but I've never heard any American say "I live in Elm Street." Who lives "in the street"? That's where the cars are. "Don't play in the street." :)
Also, does one live on or in an island?
That's tougher. I'd like to think that I'd use on to mean the physical entity and in to mean the political borders. It's occasionally the same name which is confusing. I think a landmark being "on" Staten Island but a person living "in" Staten Island; I wonder if I'm making the physical/political distinction.
<carlin>Let Evel Knievel get on the plane!</carlin>
(Wow, illegal tag detection. Been a while since I had to use my HTML chops to get around that.)
I think her exact words were, "Explain me that one!"
Upon reflection, I agreed it was a particularly odd prepositional idiom.
Prof. Volokh, I noticed you wrote, "on reflection." I would always use "upon," but I can't say if that's the preferred preposition (is it even idiomatic?).
In NYC, we assume that a line exists whether anyone is standing there are not. In Iowa, if everyone walks away, the line ceases to exist.
In Iowa, lines are participatory, and we all participate IN them.
In NYC, lines are virtual sites (ask a NYCer to tell you where the is for a hot-dog cart w/ no one waiting, and they can show you where it SHOULD be when the people get theree). They exists, in theory, and in our minds, whether anyone's waiting or not. Therefore, you stand "on" it. (bcs you know where, on th epavement, you'd draw the line for people to stand when they finally get there, which they will.
"Log in" vs "Log on": As a software/online professional, I hear these with about equal frequency, and both sound fine to me. My comment there is that either are frequently used incorrectly - if you aren't providing a user name and password, you aren't doing either one. If you don't password protect your computer, you aren't logging in or logging on... you are turning it on (and/or perhaps booting it up). When you type a URL into the browser, you are "going to" (or "displaying" or perhaps "bringing up") the website. I've been reading The Volokh Conspiracy for the last hour, but only when posting this comment did I "log on" to it.
(Not prepositionally related, but I see the same kind of overuse of "download" as I do of "log on". Some people use "download" any time they are copying any computer data to anywhere - "I'm trying to download this program from it's CD onto my computer").
I had always thought that a sink, or your nose, might be plugged up, but that a TV or a refrigerator, in order to function, needed to be plugged in.
"I would shudder if a professional astronomer used in orbit vs on orbit."
I think you need to talk to more professional astronomers. The ones who don't talk about spacecraft all seem to use "in orbit" exclusively. An astronomer would never say, "The planet upsilon Andromedae b is on orbit around an F8 V star."
Perhaps I didn't make my intent clear: I didn't mean to imply that "on orbit" was always incorrect, only that certain NASA types used it when "in orbit" would be the logical choice. I can see using "on orbit" as a synonym for "on trajectory," or "on track," or "having achieved orbit with specific intended elements," or -- as jayc pointed out -- in an analog to "on station."
But some (mainly in the NASA manned spaceflight community) seem to fetishize the use of "on orbit," employing it for the general case of being in an orbit when the orbital elements are irrelevant to the discussion -- as in situations analogous to "in flight." For example, compare "in-flight refueling of the SR-71" to "on-orbit fueling of the Centaur stage," or "in-flight repair of the beverage cart" to "on-orbit repair of the CRM-114 unit" ... my inclination would be to use "in-orbit" instead. And I would say "the satellite is nevertheless in orbit" if it had achieved an orbit but not necessarily the desired one. I'd almost always say "the satellite is now in orbit" if it had achieved the intended orbit, too.
As for "on Center"? That one makes me shudder.
Prepositions were once informally defined to me as words which express relationships in space or time. That definition seems to hold true for at least some meaning of each preposition, but it hardly provides a conceptual background for the way prepositions are used in situ. Sometimes the relationship is ambiguous: A lamp that is on a table is also clearly above the table. Other times there is no relationship at all: The light is simply on or off. It seems to me any attempt to semantically analyze preposition choice is going to be stymied by such considerations, so I gave up trying. But then, IANA linguist.
"The college" is a place, "in college" is a condition. A student is still "in college" while working a summer job 1,000 miles away, but a professor is not "in college" even though he is physically present in the college. I don't know, but it seems reasonable that the British idiom "in hospital" similarly reflects the difference between the status of a hospitalized patient, and all the staff, visitors, and outpatients who are present in the hospital. These idioms don't derive from the meanings of "in" and "the" that I can see, but are just conventions that have become recognized by most speakers of American and English English, respectively.
An example in another language, according to a German-speaker I once knew: Ich bin Berliner (without an article) means "I am a resident of Berlin." Ich bin ein Berliner means, "I am a jelly donut." American English has not had to make that distinction because when we form food names from city names, we keep the basic noun for the food and turn the city name into an adjective ("Philly cheesesteak", "Buffalo wings", "Boston baked beans").
I think that's a legacy of English's (partial) derivation from Germanic tongues. They attach prepositions as suffixes to verbs, to vary the verbs' meaning. We let the preposition be split off (often on the far side of the direct object), which makes reading it a bit more difficult.
I had a college roommate, born in Los Angeles to American-born parents, who drove me crazy by using partitives in his own random manner. For example, he once asked me, "When you go to Safeway, could you pick me up a bread?" Aaauugghh!
But no, we probably wouldn't say "I live in Elm Street" unless Elm Street refers to an area named (confusingly) for its most prominent street, which happens occasionally -- e.g. Green Lanes in north London -- but not much. More likely "near", or "on" if one lives on the street itself.
Andrew.
Having grown up in New York, I thought that "standing on line" referred to the experience of waiting in a queue and "standing in line" referred to aligning oneself with others to form (or join them in) a line in order to "stand on line," like standing "in formation" (and "standing in a line" was parallel to "standing in a circle").
So you could have an exchange like:So "standing in line," for this former New Yorker, still does not convey the same meaning as "standing on line," even though I've learned to say it, having lived away from New York for 30 years. (I recognize that all this might be my own after-the-fact contrived and arbitrary rationalization.)
"On" Long Island
And we always said "on Long Island" (e.g., "I live on Long Island")—it's hard for me to come up with a sentence where "in Long Island" sounds right. ("The spaceship fell to Earth in Long Island"?)
About "Ich bin ein Berliner"
Here's a pretty convincing page about how Kennedy was not declaring for the ages that he was a jelly doughnut.
There seems to be a mystery as to where that story started. I seem to recall (rather distinctly) having read an account in the mid-70s—I'm fairly sure it was in Tom Burnham's Dictionary of Misinformation (1975) (or, perhaps, Peter Farb's Word Play What Happens When People Talk (1974)). It might be the source of the story or one of the earliest accounts. (I don't have the books available now so I can't verify it.)
One form is using internal location, i.e. "Helsingissä" meaning "in Helsinki". Another form is using external location, i.e. "Tampereella" literally meaning "on/at Tampere". Note the distinction between "ssa/ssä" and "lla/llä".
The thing is, some city names are always used with the internal form, and some city names are always used with the external form, and no one in Finland has managed to come up with a rule defining which is which. These simply have to be learned in memory.