The Volokh Conspiracy

Latin Phrases Law Students Should Know, But Likely Don't:

What Latin phrases should law students learn -- perhaps by way of my mentioning them in class (I do a little language riddle in class for a couple of minutes once a week)? I'm not looking for phrases that are legal terms of art that they'll learn in the relevant class, such as res judicata, habeas corpus, and the like.

Rather, I have in mind things like e.g., i.e., viz., prima facie, sui generis, inter alia, in camera, et al., and such -- common phrases that arise in many areas of the law, yet ones that many incoming law students may not know, and that they won't learn in any of their other classes. Students should understand these phrases, and know how to use them right (though in some situations the best solution is not to use them at all; for instance, better say "among other things" than "inter alia").

Please pass along your suggestions in the comments. Again, please focus on phrases that are common enough in the law to be worth mentioning, but that are likely not to be known to nonlawyers (or, as with e.g. and i.e., likely to be confused by nonlawyers).

FantasiaWHT:
per curiam

post hoc ergo propter hoc (or just ergo)

a fortiari
9.6.2007 2:58pm
Malvolio:
De minimis non curat lex. The law does not concern itself with trivia.
9.6.2007 3:00pm
Andy L.:
et seq.
a priori
a fortiori
sub silencio
N.B.
9.6.2007 3:00pm
Cliff (mail):
I once saw a .sig on rec.motorcycles that had an old Roman law maxum: Ubi non accusitor, ibi non judex (If I remember that correctly), which the poster translitterated as "where there is no cop, there is no speed limit."

Ok, so it is not exactly what you are looking for, but you have to admit that it is funny.
9.6.2007 3:00pm
FantasiaWHT:
ack, a fortiori see? I could've used a prof like you, too.
9.6.2007 3:00pm
Daniel Chapman (mail):
caveat
9.6.2007 3:01pm
uh clem (mail):
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum.
9.6.2007 3:01pm
paul (mail):
sue sponte
guardian ad litem
9.6.2007 3:03pm
uh clem (mail):
(i.e. how to pad your writing with lots of impressive sounding but meaningless verbiage.)
9.6.2007 3:04pm
DJR:
The best way to learn these are to look up whatever terms you don't understand, but here are two anyway:

ipso facto
arguendo
9.6.2007 3:05pm
Brennan:
arguendo
ex post
ex ante
dubitante
9.6.2007 3:05pm
Patrick216:
sub judice
nunc pro tunc
alter ego
de minimis
ex ante / ex post
9.6.2007 3:07pm
Thief (mail) (www):
Semper ubi sub ubi. ;)
9.6.2007 3:09pm
Old33 (mail):
One of the shocking things to me shortly out of law school (Northwestern) at my large, DC law firm, was the pushback I got from partners about my use of inter alia in a brief I wrote.

"I don't know what that means. The judge isn't going to know what that means."
9.6.2007 3:10pm
paul (mail):
sub judice
sub silentio
inter se
nunc pro tunc
9.6.2007 3:10pm
JSinAZ:
Ceteris paribus
9.6.2007 3:14pm
Guest101:
This is perhaps not exactly what you're asking, but I think students (and lawyers generally) would benefit from understanding the Latin roots of the word "instant" as used in the phrase "the instant [case, motion, etc.]"-- i.e., the case presently standing before the court. A lot of people I know who never studied Latin don't understand the use of the word "instant" in that context, and the judge for whom I clerked never let me use it in a memo or opinion because he thought it sounded funny. I suspect, but never confirmed, that that's because he didn't understand the origin of the phrase.
9.6.2007 3:15pm
Janice (mail):
et alius, (often seen as et al.) meaning "and others"

My pet peeve is when it appears as "et. al."
9.6.2007 3:16pm
bittern (mail):
Italia est in Europa. Italia non est islanda.
Italia est paeninsula.
Illegitimi non carborundum.
9.6.2007 3:20pm
PersonFromPorlock:

De minimis non curat lex. The law does not concern itself with trivia.

No, for that we have the bureaucracy.
9.6.2007 3:21pm
FC:
passim
lacuna/lacunae
9.6.2007 3:22pm
David Krinsky (mail):
Not Latin, but in a similar vein:

en banc

(I've been startled at how many people don't know that one, even comparatively late in their law school careers.)
9.6.2007 3:25pm
Benjamin Davis (mail):
inter arma silent leges

a new one worked out with some friends, refluat stercus (making sh*t roll uphill).

Best,
Ben
9.6.2007 3:25pm
Adam B. (www):
expressio unis est exclusio alterius
jus cogens
9.6.2007 3:25pm
Mike S.:
As a nonlawyer, I am familiar with the terms mentioned. Is there any reason for a lawyer today to actually use any of them? (as opposed to understand them when he reads them) With the possible exception of 'a fortiori' all of these terms have short, English equivalents. Is "in camera" really better than "in my office"? or "sub silentio" better than "without saying"? or "per curiam" better than "by the Court?"

But, if you are collecting phrases, what about in pectore.
9.6.2007 3:27pm
Stephen Johnson (mail):
Professor Volokh, perhaps you should include some of the Latin phrases, along with brief definitions, and maybe even brief examples of usage in your upcoming revision of Academic Legal Writing.
9.6.2007 3:29pm
Guest101:
Janice,

Wouldn't it be "et alia," assuming that the phrase generally intends the plural? Also, is your problem with the abbreviation the incorrect period after "et" or shortening "al."? I concur if you mean the period, but I think "et al." is sufficiently well-established that there's nothing wrong with using it-- much like "etc."
9.6.2007 3:32pm
DJR:
pro se
pro hac vice
pro per
ipse dixit

in re
ex rel

I also agree on "instant." That confused the hell out of me as a 1L. Like "Instant case! Just add water!"
9.6.2007 3:32pm
Guest101:
(Pardon the double post, should have read to the bottom before commenting)

Mike S,

Most, if not all, of the phrases do have English equivalents, but they are nevertheless used quite often in judicial opinions and it is therefore quite helpful for lawyers to know them.
9.6.2007 3:34pm
Adam Sofen:
De jure vs. de facto.
9.6.2007 3:35pm
PaulD:
Old33,

Actually, for years I have been an advocate of replacing inter alia with "among other things" or some similar English equivalent. I think that it improves your writing to avoid latin phrases that do not bring anything substantial to the table. And I suspect that your partners were not necessarily speaking the truth when they said that, just stating a common preference for plain language in briefing. My own mentors often said things like "Great argument, but the judge is not going to understand it unless you spell it out in words of three syllables or less."

The argument for retaining words like "res judicata" is that it is not always clear that someone means exactly the same thing when they say, e.g., "preclusion." Simpler to retain the language in the casebooks. And some latin phrases convey things that it is difficult to convey in plain English, e.g., "dictum." But "inter alia" is just fancy talk, and usually just throat clearing anyway.
9.6.2007 3:40pm
kevin r (mail):

inter arma silent leges


I've usually seen that written with an "enim" somewhere..? (I've also seen varying word orders, but then, word order isn't that important in Latin anyway.)

I think I posted this last time Latin came up, but: Quidquid latine dictum sit, altum sonatur.

And finally, to be serious, please teach the difference between "i.e." and "e.g.". Mixing those two is one of my pet peeves.
9.6.2007 3:41pm
Nelson Lund (mail):
Assuming a descriptive view of usage, I've begun to wonder whether "i.e." can now mean "e.g." If it's not too late to head this off, maybe some efforts should be made to preserve the distinction.
9.6.2007 3:41pm
Anderson (mail):
a tergo
9.6.2007 3:42pm
Carolina:
De minimis
Ad hoc
9.6.2007 3:43pm
mick (mail):
chestnuts but worthwhile:

ad astra per aspera

de gustibus non est disputandum

and everybody's fave: carpe diem

Bittern: whoa, you brought me back to 9th grade in 2 seconds flat!
9.6.2007 3:43pm
Charlie (Colorado) (mail):

quidquid latine dictum sit altum viditur.


That which is said in Latin seems profound.
9.6.2007 3:45pm
UChicago06:
I found Prof VerSteeg's book Essential Latin for Lawyers to be interesting and useful--Latin was my "foreign" language of choice in highschool, and I still enjoy it a great deal.. one of the aspects of law I've gotten a kick out of.

Might be useful to check it out, though it's more comprehensive than just the general phrases.
9.6.2007 3:46pm
AnonAnon:
Don't forget the single most worthless bit of legal latin: vel non
9.6.2007 3:46pm
Adam Sofen:
A few more:
de novo
dictum
ex officio
ex parte
id.
sine die
sua sponte
9.6.2007 3:46pm
mick (mail):
Oh, and while on it - if we're not dealing with Latinists, how would you pluralize curriculum vitae? Curricula vitarum doesn't get much support where I roll.
9.6.2007 3:47pm
Brad D. Bailey (mail):
in pari materia
9.6.2007 3:48pm
Bruce:
(or, as with e.g. and i.e., likely to be confused by nonlawyers)

As Ray Bones put it, "E.g., i.e., fuck you!"
9.6.2007 3:50pm
Dennis Nolan (mail):
I.e. for id est, as opposed to e.g. for exemplum gratum.

Et cetera to show that it isn't pronounced like "eck setera."
9.6.2007 3:52pm
Michael A. Koenecke:
How about "quidquid latine dictum sit altum viditur?" (Anything said in Latin sounds profound)
9.6.2007 3:53pm
Dennis Nolan (mail):
Expressio unius est exclusio alterius
sui generis
9.6.2007 3:53pm
theobromophile (www):
ab initio - and you would do your engineering/chemistry students a favour to tell them that it does not mean the calcuation of molecular structures from Schrodinger's equation.
9.6.2007 3:54pm
Virginian:
Mutatis Mutandis

Three years of law school and three years of practice and I still don't know when the heck to use this.
9.6.2007 3:55pm
Duncan Frissell (mail):
Even though it doesn't qualify under the terms of the assignment...

I like malum prohibitum vs malum in se because they make the libertarian point that violating legislative and administrative laws is not a "genuine wrong".
9.6.2007 3:56pm
Mark Seecof:
Fiat experimentum in corpore vili

Also, teach the difference between pro se and pro. per. ("pro se" litigant lacks a lawyer; whereas appearing "in pro[pria] per[sona]" the litigant is physically present in court, rather than having his lawyer appear for him).
9.6.2007 3:57pm
JonC:
Ipse dixit.
9.6.2007 3:58pm
FantasiaWHT:
The attorney I clerked for over the summer told me, only half jokingly, that he would fire me if I ever used a latin phrase with a grammatical, rather than legally substantive, purpose.
9.6.2007 3:59pm
Temp Guest (mail):
In girum imus nocte et consumimur igni. (A palindrome describing the social lives of law students and the damned.)
9.6.2007 3:59pm
ardbeg78 (mail):
duces tecum
ad testificandum
9.6.2007 4:03pm
Opus:
Videlicet/viz.
9.6.2007 4:05pm
Simon Dodd (mail) (www):
All that are mentioned above, plus:

*The difference between "inter alia" and "inter alios"
*"pars pro toto"
*"Non erit alia lex Romae, alia Athenis; alia nunc, alia posthac; sed et apud omnes gentes, et omni tempore una eademque lex obtinebit."
9.6.2007 4:05pm
Anthony A (mail):
Cliff is reporting the verbose version of sine poena, sine lege, which I may be mis-spelling. The translation is similarly brief: No cop, no law.
9.6.2007 4:06pm
Zathras (mail):
Stare decisis.
9.6.2007 4:07pm
Brian McDaniel:
Mutatis Mutandis. In 10 years of transactional practics, this is the only latin phrase I've ever used. It also has the virtue of an idiosyncratic meaning that is not concisely replicable in English.
9.6.2007 4:07pm
Simon Dodd (mail) (www):
FantasiaWHT:
The attorney I clerked for over the summer told me, only half jokingly, that he would fire me if I ever used a latin phrase with a grammatical, rather than legally substantive, purpose.
I hope you - and s/he - thus always wrote "t.i." and "f.e." instead of "i.e." and "e.g." then. ;)
9.6.2007 4:07pm
Mark Seecof:
Oh, yeah: fiat justicia, ruat cœlum (I wish the US Supreme Court would hold to that motto while deciding Constitutional cases).

Also, "Omnia Gallia in tres partes divisa est," "alea jacta est," and "veni, vidi, vici." All attributed to Julius Cæsar.
9.6.2007 4:09pm
advisory opinion:
Verbatim. Qua. Per impossibile. Ex nihilo. Post hoc. In toto. Pro bono. Pro rata. Infra. Supra. Non sequitur. Erratum/errata. Petitio principii. Ignoratio elenchi. Simpliciter. Sine qua non/conditio sine qua non. Sic. Reductio ad absurdum. Addenda/addendum. Amici/amicus. Terra nullius. Contra. Pace. Cum grano salis. Eo ipso. Erga omnes. Ex cathedra. Quid pro quo. Ex gratia. Facsimile. Fiat. In absentia. Idem. Ibidem. In extremis. Tu quoque. In situ. Modus operandi. Ne plus ultra. Pari passu.

Sorted.
9.6.2007 4:09pm
Mark Seecof:
Ad urbi et orbi
9.6.2007 4:10pm
Bobinho:
pari passu (for those corporate law types)
9.6.2007 4:14pm
bobolinq (mail):
respondeat superior
nisi prius
9.6.2007 4:14pm
DJR:
Q.E.D.
in pari materia
in rem
res
9.6.2007 4:15pm
Matthew Kelley (mail):
res ipsa loquitor?
9.6.2007 4:16pm
djwolf (mail):
Perhaps it's a sad sign of the times that no one has mentioned qui tam.
9.6.2007 4:17pm
SJE:
Why just Latin? I could usually figure out the Latin, but got stuck on French phrases that judges used to throw into cases, especially some of the older English cases.
9.6.2007 4:18pm
Gideon:
Sine qua non... See In re INITIATIVE PETITION NO. 347, 1991 OK 55 (1991) quoted as follows.

"The electorate's effort at legislating should neither be scrutinized nor delayed by attacks that do not affect the petition's compliance with some sine qua non submission requirement."
9.6.2007 4:19pm
nombody:
si tacuisses philosophus mansisses
(If you had kept your mouth shut we might have thought you were clever)

QED - Quod Erat Demonstratum
9.6.2007 4:19pm
steve lubet (mail):
Ubi est mea? (The City motto of Chicago, according to the late Mike Royko.)
9.6.2007 4:19pm
RMCACE (mail):
in pari matria
supra
infra
9.6.2007 4:19pm
Simon Dodd (mail) (www):
"advisory opinion" wrote:
Supra.
Very much so. I remember very distinctly that when I first started reading caselaw, which is a hazing ritual in and of itself, that word littered everywhere was one of the things that puzzled me right out of the gate. You figure it out pretty quickly, of course, but it might ease the culture shock a little.

I must second the nomination of "qua" as well, in light of this. I really do despise self-righteous prigs (presumably including FantasiaWHT's former boss) who take it upon themselves to purge Latin phrases from usage.
9.6.2007 4:20pm
vinnie (mail):
I am not a law student but some Latin is important for most everybody.
At least enough to know not to buy the tickets to see the Cave at emptor.
9.6.2007 4:21pm
DCraig:
Never been a law student, but had one ask me what Opere citato was once. I don't know if it is no longer used by ALWD or what, but seems to me a law student should know Op. cit.
9.6.2007 4:22pm
Tablesaw (www):
In addition to in re mentioned above, I'd add simply re. Many lawyers, who have only been exposed to it in the headings of memos and e-mails, mistakenly believe that the word must be followed by a colon.
9.6.2007 4:23pm
nombody:
Surprised no one mentioned this one:
e pluribus unum - from many, one
9.6.2007 4:23pm
theophylact:
Quis custodiet ipsos custodes?
9.6.2007 4:23pm
Porkchop:
Ne nos audete futuere! (Informal motto of my former adminstrative agency enforcement group -- roughly translated as "Don't [you dare] f#@* with us!" according to its long departed author.)
9.6.2007 4:28pm
Tony Tutins (mail):
Things I always have to look up:
a fortiori
a posteriori
ceteris paribus
coram nobis
ejusdem generis
in pari delicto
nisi prius
nunc pro tunc
pendente lite
quo warranto
res gestae
9.6.2007 4:30pm
CrazyTrain (mail):
sue sponte

I will not sue sponte, as I have no dispute with him ;)

I think you mean sua sponte.

res ipsa loquitor?

As the Professor noted, he was not looking for legal terms of art.

Finally, let me register my disagreement with the Professor on the use of the term "inter alia" -- I find it to be a useful term to use sometimes in lieu of "among other things."
9.6.2007 4:32pm
CrazyTrain (mail):
en banc

I think someone posted about this on this blog, but I still am confused by the fact that some courts use "in banc" and I understand that there are some judges who have wasted quite a bit of paper arguing over which term is correct. For years, the Federal Circuit sat "in banc" but now it sits "en banc."
9.6.2007 4:34pm
Eutychus:
mirabile dictu
9.6.2007 4:34pm
djh5:
Heathens.

PATER NOSTER, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.

AVE MARIA, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.

GLORIA PATRI, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
9.6.2007 4:35pm
byomtov (mail):
(or, as with e.g. and i.e., likely to be confused by nonlawyers).

Yeah. Right. Very confusing. I don't see how anyone without benefit of legal training could possibly grasp the difference.

Get away from the law school for a while, EV. It'll do you a world of good.
9.6.2007 4:38pm
JBL:
Vis vobiscum.
9.6.2007 4:39pm
CrazyTrain (mail):
GLORIA PATRI, et Filio, et Spiritui Sancto.

The phrase should play no role in legal discourse. See U.S. Const., amend. I. Furthermore, if one adopts Justice Scalia's view of the Establishment Clause, it permits government speech re religion so long as the religion is monotheistic. Thus, even under his view, the government should not be endorsing a view that maintains that there are three gods.
9.6.2007 4:40pm
Apodaca:
Perhaps noscitur a sociis as well. Or understanding what "cf." is an abbreviation of, and thus why it is used to indicate indirect support.

And for the record, QED stands for quod erat demonstrandum (not "demonstratum"). It's the gerundive (a/k/a the future passive particple), as in Cato the Elder's oft-truncated remark, "Ceterum censeo Carthaginem delendam esse."
9.6.2007 4:42pm
Caliban Darklock (www):
Janice and Guest101:

The two phrases in question are "et alius" and "eta alia"; the former abbreviated "et al.", the latter "et. al." - I no longer recall the difference between the two, but I was compelled by something much like Janice's pet peeve to look up the abbreviation. I was surprised to find that both "et al." and "et. al." were correct, meaning subtly different things.

I am sure someone with much better Latin than I can clarify the difference.
9.6.2007 4:52pm
PLR:
In the corporate world, <i>ex officio</i> is widely misused as a synonym for "nonvoting." And a tip of the hat to the guy or gal who came up with <i>ne plus ultra</i>. Tres bien!
9.6.2007 4:53pm
Spitzer:
Sometimes the Latin phrase is used so frequently that the English version (which is also legitimate) seems odd. For example, "mandamus" versus "mandate" and "qui tam" versus "private attorney general".

But my favorite Latinism, which is actually quite useful.
9.6.2007 4:54pm
David Chesler (mail) (www):
"Mano a mano" is Spanish (which I've learned here means it's modern Latin), but it doesn't mean "man to man".

Does viz. come between i.e. and e.g. ? (Which is to say, it is an example, but perhaps because it is of a one-of-a-kind origin, it is the only example.)

Kudos to any language that has a word for one-and-a-half.

cf. and q.v. are useful.

nolle prosequi
cui bono
Carthago delenda est

Ars gratia artis (roar)

"Ne cede malis" - Yield not to evil - is the motto of the Bronx. "Ask about our Latin motto contest"
9.6.2007 4:54pm
Eli Rabett (www):
Seems to me there are really three questions here:

1. Are there any concepts for which there is NOT an accurate English expression and Latin must be used?

2. Is there any reason other than 1 for using a Latin term?

3. What Latin terms do lawyers need to know because others will use them (often improperly)?
9.6.2007 4:54pm
Spitzer:

Sometimes the Latin phrase is used so frequently that the English version (which is also legitimate) seems odd. For example, "mandamus" versus "mandate" and "qui tam" versus "private attorney general".

But my favorite Latinism, which is actually quite useful.


I didn't intend for the dramatic pause, but "qua" is my favorite, useful, Latinism.
9.6.2007 4:54pm
Justin (mail):
Shocked that per se hasn't been mentioned yet.
Here's a random one: brutum fulmen
9.6.2007 4:55pm
advisory opinion:
I love qua. Short and sweet. And more aesthetically pleasing than 'as' when used appropriately. The Concurring Opinions argument is just silly. One might as well wage a campaign against synonyms in general. Is that wise?

Felicity of expression is not served by linguistic parsimony.
9.6.2007 4:55pm
Doug Sundseth (mail):
While decidedly not responsive to Prof. Volokh's call, I feel the need to provide this link for handy latin phrases.

"Certe, toto, sentio nos in kansate non iam adesse" must have some utility at the bar.
9.6.2007 4:58pm
Phantom (mail):
Try In Nominae Patri.

Quasi--this means "as if." It's important because its often used.

On the subject of res ipsa loquitur, I like this extension of the doctrine: "Res ipsa loquitur, sed quid in infernos dicet."

--PtM
9.6.2007 4:59pm
nobodyspecial:
arguendo
9.6.2007 5:08pm
Bruce Hayden (mail) (www):
I was reading through these, practicing my very rusty Latin, and asking myself how the rest of the readers were pronouncing the Latin, whether classically, or in the vulgate (people still look at me strangly when I use a hard C when pronouncing etc. - and I still flinch when someone puts "and" in front of it). But, I then ran into djh5's post, and pretty well knew how that was pronounced.

To the poster who suggested that law students just use the English equivalent, it isn't that easy. Many, if not most, of these terms have developed very specific meanings over the centuries, and the Latin comes with the judical gloss, while the English translation doesn't. PaulD makes that point for res judicata, but it also applies to many, if not most, of the Latin here.
9.6.2007 5:12pm
Gelastic Jew (mail):
If they're going to practice in Multnomah County, Oregon, they need to know praecipe. And it's not the definitions in Wikipedia, either.

It's a form you send to the judge and opposing counsel telling them you've set a motion hearing in the case (only in civil practice).
9.6.2007 5:13pm
Bene (mail):
Bankruptcy lawyers recognize: Sub Rosa
But why not include:
Pro Bono Publico
Cum tacent, clamant (Cicero - By remaining silent, they cry out.)
Nulla regula sine exceptione (there is no rule without exception)
Ipsa scientia potestas est. (Knowledge itself is power)
And my favorite: In vino veritas (There is truth in wine.)
Dulce et decorum pro patria moris (Horace, quoted as the bitter lie by Wilfred Owen.)
9.6.2007 5:13pm
Peter B. Nordberg (mail) (www):
Ex proprio vigore.
9.6.2007 5:16pm
BeefFoe (mail):
tempus meum tero
9.6.2007 5:17pm
Dr. Weevil (mail) (www):
There are a lot of lists of legal Latin on the web, but it would take some time and effort to see which ones are more complete and more reliable. It's possible that a new one is needed. It would need to be proofed by some knowledgeable person. There are lots of errors on this thread, some (marked with *) already corrected either explicitly or implicitly, some not:

*a fortiori (not fortiari)
*expressio unius est exclusio alterius (not unis)
*in pari materia (not in pari matria)
Italia non est insula (not islanda)
res ipsa loquitur (not loquitor)
*sua sponte (not sue sponte, which would mean 'voluntarily by a pig')
*sub silentio (not sub silencio, unless it's Mediaeval Latin)
urbi et orbi (not ad urbi et orbi)

I may have missed one or two.

More on et al. in a moment -- it's complicated.
Oh, I'm a Latin teacher, not a lawyer, if that makes a difference.
http://www.drweevil.org
9.6.2007 5:24pm
Syd Henderson (mail):
Cave canem.

Extra territorium jus dicenti impune non paretur.
9.6.2007 5:27pm
Dr. Weevil (mail) (www):
Two more I'm surprised no one has mentioned:

obiter dictum/dicta
prima facie
9.6.2007 5:28pm
Simon Dodd (mail) (www):
Eli Rabett:
1. Are there any concepts for which there is NOT an accurate English expression and Latin must be used?

2. Is there any reason other than 1 for using a Latin term?
As regards two, the reason would be because that is the term that has been used for a long time, and it's both unnecessary and presumptuous for this generation to change it without a clear, specific and compelling reason - of which there are none. See Burke, Oakeshott, Kirk, etc.
9.6.2007 5:31pm
John425:
Duuno if it is still there but the Chicago Playboy mansion once had this notice above the door bell: "Si non oscillus, nolo tintinare"

(if you don't swing, don't ring)
9.6.2007 5:33pm
Dr. Weevil (mail) (www):
About et al.:

It's probably safer to stick to the abbreviated form. If the others are objects, then the correct forms are et alios for men or mixed-gender groups, et alias for a group consisting entirely of women, and et alia for things. But if they're subjects, e.g. "Smith, Jones, et al. were indicted for perjury", then the forms would be et alii, et aliae, and et alia respectively. If you make them possessives ("the case of Smith, Jones, et al."), or indirect objects ("the deed was given to Smith, Jones, et al."), there are yet other endings in Latin. If you're wondering, that's aliorum, aliarum, and aliorum respectively for possessives, aliis for all genders of indirect object. These look very awkward to me, so I would definitely use the abbreviated "al.".

There are yet other forms for singulars, but I don't suppose "Smith, Jones, et al." ever means Smith, Jones, and one other person.
9.6.2007 5:35pm
PaulD:
CrazyTrain:

Re "inter alia" - useful how? Not being argumentative, just curious.

Anyway, it's interesting how completely the thread has refused to be constrained by Eugene's distinction between phrases with a tie to a specific legal doctrine that students learn as such ("res ipsa loquitor" and, I would argue, the maxims) and phrases with general usage ("sub judice").

I vote for "res."
9.6.2007 5:36pm
Kate Litvak (mail):
I firmly believe, and repeatedly tell my students, that using jargon (Latin or otherwise) is the first signal of professional incompetence. To be sure, it's a noisy signal, but a damn good one. Top lawyers and judges are able to express themselves in the language that a 10-year-old can understand. I never use Latin in class; I discourage students from doing so, and I tirelessly mock and ridicule my buddies who attempt to impress the world with jargon (or attempt to camouflage the absence of clear thinking by using jargon).

My views on this subject are shared by the great Frank Easterbrook, who doesn't even use the word "versus." He always says "against." Like, "Roe against Wade."
9.6.2007 5:37pm
Syd Henderson (mail):
Ad astra per alia porci.
9.6.2007 5:40pm
TaxLawyer:
As many have said, "arguendo" should definitely be on the list. I think it's also one that lawyers (and others who argue) should not only be free to use, but should in fact prefer to its much less economical English equivalent.
9.6.2007 5:51pm
NC:
Verb. Sap. is not common enough to be worth mentioning, but it's interesting, nonetheless.

Check out Scalia's dissent in Youngblood v. West Virginia to learn about "Verb. Sap." which equals "Verbum Sapienti," meaning "a word to the wise is enough."
9.6.2007 6:02pm
RainerK:
In dubio pro reo.

Appears to be a phrase not being taught anywhere.
9.6.2007 6:14pm
John Burgess (mail) (www):
Fiat Lux comes up a lot in my daily discourse for some reason...
9.6.2007 6:19pm
JoshL (mail):

Fiat Lux comes up a lot in my daily discourse for some reason...


Funny, I was thinking about saying that.

Would anyone get it if I said "If they should know most of these kal v'chomer they should know a fortiori?"
9.6.2007 6:49pm
Drew (mail):
I generally agree that Latin should be avoided in legal writing. The only exceptions are where the Latin is clearly understood and more economical. For example, as Tax Lawyer identifies, "arguendo" is much more economic than "for the sake of argument" and its meaning is easily decipherable.

I should have know that the ponderous phrase "the instant case" is derived from Latin. No lawyer should be taught that phrase, but instead should use "this case."

dgh5, I do not avoid Latin in prayer although I prefer the novus ordum.
9.6.2007 6:53pm
SenatorX (mail):
tu quoque

ad hominem
9.6.2007 6:55pm
AppSocRes (mail):
Aut Caesar aut nihil -- motto for junkyard-dog litigators.
9.6.2007 7:10pm
anonymous clerk:
None. Law students should learn how to conduct reasoned analysis and write well. Learning silly relics of the past (like funny Latin phrases) wastes time and contributes to our professions inefficient obsession with our so-called grand history.
9.6.2007 7:19pm
Brian Cohen:
Romanes eunt domus.
9.6.2007 7:21pm
pete (mail) (www):
Romani Ite Domum
9.6.2007 7:24pm
Richard Gould-Saltman (mail):
Charlie (Colorado): I've got it as "“Quidquid latine dictum sit, altum sonatur.”

Also, (from Coke's maxims, I believe) "Lex non favit delicatorum votis"

r gould-saltman
9.6.2007 7:34pm
Craig Oren (mail):
JoshL,
I get it. (kal v'Ho-mer is the Talmudic equivalent of a fortiori)
9.6.2007 7:45pm
CrazyTrain (mail):
Learning silly relics of the past (like funny Latin phrases) wastes time and contributes to our professions inefficient obsession with our so-called grand history

Do you actually practice law and litigate? Do you read cases? If the answer to either question is yes, I am shocked by your statement. For better or worse, a lot of cases use a lot of these Latin terms. You need to understand them even if you think that they should not be used.
9.6.2007 7:46pm
CrazyTrain (mail):
Re "inter alia" - useful how? Not being argumentative, just curious.

Less wordy and often flows better in a brief. Does not require commas. It depends on the phrase and the paragraph.
9.6.2007 7:56pm
CrazyTrain (mail):
I firmly believe, and repeatedly tell my students, that using jargon (Latin or otherwise) is the first signal of professional incompetence. To be sure, it's a noisy signal, but a damn good one.

Those who can do, those who can't teach.

I have found this to be quite true (with some obvious exceptions) in law. Most of the professors I knew in law school impressed me as very intelligent people, but it is clear that they didn't know the first thing about practicing law. The use of Latin phrases when appropriate is not in any way a sign of professional incompetence. And I guarantee that I could and would outlawyer the hell out of the commenter, especially in a trial court.
9.6.2007 7:59pm
DiverDan (mail):
A phrase I had to learn as soon as I started practicing Bankruptcy Law -- Nunc pro Tunc -- Apparently, Bankruptcy Lawyers ALWAYS want a retroactive order (at least when it comes to approving their retention as counsel for the Debtor, Trustee, or any committee, so they can get paid from the Bankruptcy Estate).

Not a latin phrase, but one that far too few lawyers and judges are familiar with -- ESCHEW OBFUSCATION
9.6.2007 8:53pm
Freddy Hill:
Loco parentis, which is not Spanish for crazy parents.
9.6.2007 9:03pm
jdnyu:
i agree that people should avoid using latin phrases (other than entrenched legal terms of art) in their own writing. however, if one wants to decipher court opinions, as law{yers/ students} must, it's important to learn them.
9.6.2007 9:14pm
A2 Reader:
Vae Victis
9.6.2007 9:23pm
Latin is a language, as dead as dead can be . . .:
How do you say "douchebag" in latin?
9.6.2007 9:48pm
Thales (mail) (www):
quo vadis
citius, altius, fortius
9.6.2007 9:56pm
Thales (mail) (www):
nota bene
9.6.2007 9:56pm
Ian Maitland (mail):
I recall this Limerick from my English college days:

There was ayoung man called X
Who had very small organs of sex
When charged with exposure
He replied with composure
De minimis non curat lex
9.6.2007 9:59pm
Ian Maitland (mail):
Before I forget it again, a story to illustrate a Latin tag apparently not cited so far (though I don't think it is exactly what Gene is looking for).

At a trial in Ireland, an elderly judge had apparently taken a shine to a young defendant and was shamelessly coaching the defendant's lawyer -- to the lawyer's intense frustration. At one point in the proceeding, the judge peered over his glasses and inquired of the lawyer, "Has your client ever heard of the defense "volenti non fit injuria"? To which the lawyer replied: "In the part of Ireland my client comes from, my Lord, they speak of little else."
9.6.2007 10:08pm
Simon Dodd (mail) (www):
Two more candidates:

* ex visceribus verborum
* in terrorem
9.6.2007 10:23pm
Simon Dodd (mail) (www):
Oh, how could we forget: in limine.
9.6.2007 10:25pm
Michael Edward McNeil (mail) (www):
Used in ancient Rome: Juris consultis abesto, "No lawyers in this business!"
9.6.2007 11:25pm
Phelps (mail) (www):
tabla rasa
mens rea

And while it isn't latin, they should know the etymology of voir dire (as well as regional pronunciations.)
9.7.2007 12:11am
BeachBumBill (mail):
I'm not a lawyer (and don't play one on TV), but my Dad was and one of his fav's was:

Nux Vomicus (until you are sick of it)
9.7.2007 12:39am
Stuart Buck (mail):
Eugene -- what about English words that a non-lawyer thinks he understands but doesn't? Wasn't there a thread recently about confusion over the way that lawyers use "conclusory"?
9.7.2007 12:55am
Iago (mail):
As one of my Harvard profs once said: Aequitas cacum non tolerat--Equity brooketh no shit.
9.7.2007 1:35am
Paul S. (mail) (www):
sub nom
9.7.2007 1:46am
xlt (mail) (www):
Phrases:
pcta sunt servanda - contract must be performed
una lex, una iustitia omnibus - one law, one justice for all

yeah, and this one, too: o, tempus, o, mores!
9.7.2007 3:38am
Zoe:
Don't use any latin here in the UK - the new Civil Procedure Rules and the Law Society have explicitly tried to root out as much latin as possible. The rationale is to make all things legal more open and accessible to the man on the street. At law school they kept on at us about using "plain english" as much as possible.
9.7.2007 6:19am
random guest:
Dr Weevil already caught most of the misspelled latin words/phrases that appears in the comments. A few that you see all the time just drive me crazy--

"ad hominum" for ad hominem
"quod erat demonstratum" for quod erat demonstrandum
"de minimus" for de minimis

Nothing makes you look like more of a fool than attempting to sound smart by using latin, then misspelling it.

also, my personal favorite, which I don't think has been mentioned yet ... in flagrante delicto!
9.7.2007 9:10am
Another Kevin (mail):
Ignorantia nihil excusat.
Post hoc ergo propter hoc.
Ita erat quando hic adveni. (It was like that when I got here.)
9.7.2007 9:11am
Hannah Gardner (mail):
As Aeneas said to his shipwrecked crew:

Haec olim meminisse iuabit. (Someday these things will be pleasing to remember.)
9.7.2007 9:16am
Vinegar Hill:
Nobody asked me, but

The problem with seeing Latin phrases in print is one thing (as noted, misspellings being prevalent), but to hear someone who has never studied Latin mouthing these phrases can only bring back memories of Sid Caesar doing his gibberish in a pitch perfect foreign accent. Or “Calhoun The Lawyer” on the Amos &Andy show.

See "Dog-Latin" in Brewers &"LAW LATIN" (caps in original) in "A Dictionary of Modern Legal Usage”.

You should also do a piece on Law French, some of which has been alluded to in this thread.

You might also do one on “initialese” in legal documents, which can sometimes drive clients nuts, but which usage is not restricted to lawyers and which has now blossomed forth on the ‘net, BTW.
9.7.2007 9:27am
Jim Chen (mail) (www):
I've posted a whimsical response to this item at MoneyLaw:

Neither Law School Nor the Practice of Law Should Be a Latin Mass

Best wishes,
Jim Chen
9.7.2007 11:23am
David Chesler (mail) (www):
JoshL, on a related note, more than half a century ago my father took an undergraduate law class at Brooklyn College. Given the time and place about half the class understood Yiddish well. (The rest only understood it somewhat.) The professor would explain certain principles by translating them from Latin directly to Yiddish. Members of the class who did not get it would ask those who did for help, and the answer was usually "It can't be translated into English."
9.7.2007 11:26am
David Chesler (mail) (www):
Question for the anti-Latin contingent: When the sheriff needs to summon up a body of persons to assist in preserving the public peace, what should he ask his deputy to round up?

(I'm not some guy you got out of the 'hood, so I don't know: do they still call one's entourage one's posse, or is that like so last week?)
9.7.2007 11:53am
abb3w:
theophylact: Quis custodiet ipsos custodes?

Strongly seconded; learning it in the Latin may help them understand how old and difficult the underlying problem is. Given the duration of some cases, ad nauseam might also be appropriate. It might also be nice if lawyers could grasp "in medio stat virtus", but I(AmNotALawyer) may be hoping for too much with that one.

Lawyers generally master "nihil sine lucre" pretty quickly, so I think it can safely be omitted. =)
9.7.2007 12:04pm
MMarty (mail):
Time was, any well educated American had a working knowledge of Latin. In that time, many Latin phrases were used in day to day discourse. The task, here, is to dredge up some of those phrases. The only one I can think of (that has not already been mentioned) is "ante belum".
There are also many old medical phrases in Latin, although they, too, all escape me.
9.7.2007 12:50pm
Larry Fafarman (mail) (www):
IMO it is hard to match French expressions for succinctness and implicitness, e.g.,

fait accompli (accomplished fact)

faux pas (false step)

deja vu (already seen)

carte blanche (blank card)

idiot-savant (feeble-minded wise man)

lantern rouge (red lantern -- the red light at the end of a train, or the bottom surviving rider in general classification in the Tour de France)

Black's Law Dictionary has a good collection of Latin expressions, many of them long.
9.7.2007 1:17pm
Spragins (mail):
Here's a Latin phrase lawyers should stop using.

A friend of mine, who is a lawyer, used the Latin phrase "bona contencion" believing it meant "the goods in contention" or more generally "the subject matter of the dispute". It turns out that the phase she had heard, misunderstood, and mispronounced for many years was "bone of contention".
9.7.2007 1:33pm
anukexpat (and one time Latin scholar, now a lawyer) (mail):
First a couple of corrections:

et al. = et alii ("and the others") "eta alia" is not Latin and is meaningless. et. al. Can also mean et alibi - "and elsewhere"

e.g. = exempli gratia ("for the sake of example")

Second, a further explanation:

mutatis mutandis means "having changed those things that have to be changed".

Third, my list:

res ipsa loquitur

obiter dicta/dictum

res judicata

de minimis (...non curat lex)

(in) arguendo

ex abundantia cautela

reductio ad absurdum

ab initio

actus reus

mens rea

alibi(in its proper meaning of "elsewhere" rather than the more common usage to mean any excuse)

amicus curiae

audi alteram partem

ex parte/inter partes

...more to follow
9.7.2007 2:28pm
Tony Tutins (mail):
In contrast to law Latin, law English has subsumed most law French, most notably in the redundant phrasing of so much legalese. "Devise and bequeath" for example. Devise is the old French word corresponding to the old English "bequeath." Every such phrasing should be an old English word paired with its French-derived synonym.

The only purely French law terms I can recall are Oyez = Hear ye, and cy pres = nearby.
9.7.2007 2:41pm
Daryl Herbert (www):
I had to write a brief asking for "in camera review," and I would have gone crazy if I had to write "reviewed privately in the Court's chambers" 20 times.

Any time you use a Latin term, you should ask yourself if you could make do succinctly with English. If not, use Latin. Ignore the academic pedants (the fusty Latin scholars who know every obscure term and insist on actually using them all, and the strident Tom Tancredo English-only-always types).

This may be a minor gripe, but the list that's appearing on this thread isn't very useful to a law student like me, because most of the Latin phrases aren't defined. If I have to look up each one individually, well . . . why not just wait until I actually encounter it in practice? I can't justify the time expenditure of looking up a phrase to see if I should bother committing it to memory.

Plus, if people define the Latin terms they post, there is a chance that someone will make a mistake, and then other people can point out their mistake, which is always good fun.
9.7.2007 3:00pm
DustyR (mail) (www):
How about nolo contendere and nolle prosequi, the latter I saw while checking the spelling for the first.

And while it is in more general use than just law, I suppose that ibidem counts or is another term used for that purpose? Also, technically, versus counts.
9.7.2007 4:06pm
Dr. Weevil (mail) (www):
I have an 11-page Word document I made to hang on the wall of my Latin classroom listing Latin legal phrases and their meanings. I don't suppose I can distribute it, though, since most of it was borrowed more-or-less verbatim from this much longer list. I can say that the Latin spellings and definitions at that site are generally quite sound. I mean quite sound from the point of view of Latin -- whether they are legally sound I am not qualified to judge.
9.7.2007 5:13pm
Wiki-lawyer (mail) (www):
non obstante veredicto

forum non conveniens
9.7.2007 5:37pm
Kent G. Budge (mail) (www):
Dr. Weevil! Just the man I need an answer from!

What would the Latin be for:

Legislation unencumbered by the thought process

I want to propose this as a new official motto for Congress.

You can send the answer directly to my email. No need to derail this thread further.
9.7.2007 5:48pm
Colorado Steve (mail):
Let me add the phrase

Mens sana in corpore sano

meaning "a sound mind in a sound body". (I hope I got the genders right.)
9.7.2007 7:35pm
GaryDC (mail):
In haec verba
In propria persona (Not the same as "in proper person")
Cessante ratione legis cessat et ipse lex
De minimis non curat senex

I would also like to suggest my favorite writ that is listed in Blackstone's Commentaries, de idiota inquirendo.
9.7.2007 8:52pm
Vinegar Hill:
Anukexpat

I’m sure you know, but for the record as pompous lawyers say:

“et al” is an abbreviation of

“et aliae” (and other women), &
“et alia ” (and other things

as well as of your
“et alii” (and other men).

This triple-threat abbreviation avoids what’s called the “orshe” stuff (i.e., he or she in documents, in this case “andshe”). As you probably also know, to avoid sounding déclassé, one should be aware that the “al” is not pronounced as if it were short for the name Albert; it is pronounced “ahl”

Jim Chen

So you never heard of Henri IV?

Spragin

Bone a contention.

Sid Caesar would approve of your story; also Chico Marx, &possibly the Marlon Brando of Waterfront!

Now let me add a story about de profundis (out of the depths; from Psalm 130). A lawschool classmate of mine was a control freak, a/k/a/, bully. For some reason he decided that I was too serious or something &started calling me “de profundis”, apparently transliterating it from the Latin to “profound”, which he meant to use in a mocking sense. I explained to him that he was confused as to the meaning of the phrase, but he was apparently of the belief that a name hung on someone would stick if the name caller kept repeating it, probably a good working hypothesis. And so no one would suggest that he stop no matter how I corrected him. A bone of contention as your lawyer would say. So I started calling him “de minimis”, the meaning of which was known to all fellow lawschool students, profound or profane. He stopped immediately.

Colorado Steve

Your proclamation of this common phrase is sound Latin &sound English.
9.7.2007 10:41pm
Larry Fafarman (mail) (www):
non compos mentis

Here is one whose meaning has changed --

ignoramus
Now means an utterly ignorant person -- from an ignorant lawyer in Ignoramus (1615), a play by George Ruggle. According to Webster's New World Dictionary: In Latin, it literally means "we take no notice" (a legal term formerly written on a bill of indictment by a grand jury that finds it to be not a true bill). According to the Merriam-Webster online dictionary, means "we are ignorant of" in Latin.
9.8.2007 9:47am
advisory opinion:
Volokh is not looking for legal latin or legal terms of art. He's looking for latin terms with general application that are NOT exclusively legal terms of art.

What about this is so difficult to understand?? Then there are the numbers who claim to be "surprised" when a specific term is not mentioned (when it is - for example, in the blog post itself). Then there are those who don't read the preceding comments before repeating something that has already been mentioned. I hope most of you aren't lawyers. It would be alarming otherwise.

I think I'll go slit my wrists . . .
9.8.2007 12:56pm
Linus (mail):
My views on this subject are shared by the great Frank Easterbrook, who doesn't even use the word "versus." He always says "against." Like, "Roe against Wade." Considering how common the "versus" use is, now who's being pretentious?

To admit some professional incompetence of my own, I was in practice for, well, longer than a month or two, before I knew that in limine, as in "Motion in Limine" did NOT mean "to limit". Heh.

And how can law students deal with their professors without knowing sic semper tyrannis?
9.9.2007 12:25am
MAX1K:
inter alia versus et alia


connotation not denotation. et al. means and others while inter al. means among others. Implied (but not explicit) in et al. is that the precedant/s is/are part of a group and that the precedant/s is/are the most significant part/s of the group. Implied (but not explicit) in inter alia is the connotation that the precdant/s is/are just members of a group and should not be taken significant parts of the group merely because they are named. While defintionally the terms may be used interchangably (and have been), it is better usage to pay attention to the connotations.


Per se should be on the list.
9.9.2007 4:38am
David C. (www):
ipse dixit

Got me my first job - the professor came across it in a case, mentioned he did not know what it was. Neither did I, but I was the only one who came back the next class with the answer.

One year later, that professor (who was a practicing attorney and only taught that one class) remembered me when I applied at his firm.
9.9.2007 10:15am
HPL (mail) (www):
Two favourites from the bench:
- Iudex non calculat (The judge doesn't do the math)
- Iura novit curia (The court knows the laws)
9.9.2007 6:31pm
Tony Tutins (mail):
ad. op.: There are latin terms that are not exclusively legal terms of art (e.g. res ipsa loquitur, habeas corpus) that the general, non-legal, reader is unlikely to have run across (e.g. arguendo).
9.9.2007 9:43pm
Boyd (www):
Could I be so presumptuous to expand on DiverDan's sentence with:


Eschew obfuscation and forbear sesquipedalianism.
9.10.2007 2:06pm