Seen on the song list of this CD set: "The march of racketeers" (plus "The rackets are always at the post").
Of course, this is another example of the translator's false friends. In Russian, "rockets" (as in "the rockets' red glare") are "rakety," and "rocketeer," in the sense of a soldier in charge of firing rockets, is "raketchik." (No, "-chik" is not always a diminutive; don't let "boychik" fool you.) So a poor translator of the song list -- the disk set is "Patriotic Songs," by the Alexandrov Song and Dance Ensemble of the Soviet Army -- translates "raketchikov" as "of racketeers." How embarazada.
"Magazin" simply means "storage house" in Arabic (Mahazin), French (Magasin), Greek (Magazi), etc. This word is where the English "magazine" comes from -- it's a storage house of articles. Of course, they don't mean the exact same thing, but they share a common origin.
As for "emabarazada," it sounds like it would mean "embarassed," not "embarassing." So "How embarazada" doesn't really work. Maybe something like "I'd be embarazada" or the "the translator should be embarazada."
Anyway, just random comments.
http://www.youtube.com/watch?v=Nx64_N4AA04