Chekov's Russian Accent in Star Trek:

My wife and I saw the new Star Trek — which both of us though was good fun, though no great shakes — and it reminded me of one glitch that I had long noticed.

Chekhov, the ostentatiously Russian character, speaks with what's supposed to be an ostentatiously Russian accent, but its most prominent aspect is that he pronounces "v"s as "w"s, as if Russians have a hard time pronouncing "v"s. But it's really the other way around: Russians tend to pronounce "w"s as "v"s (the capital of the U.S., for instance, is rendered "Vah-shing-ton'" and they have no trouble at all with "v"s.

Given that I'm Yevgeniy Vladimirovich Volokh, with four "v"s in my full name, I can vouch (not wouch) for that. And Chekov himself — the Star Trek Chekov, not his less famous near-namesake — is Pavel Andreievich Chekov; I don't recall his pronouncing it Pawel Andreiewich Chekow (though maybe I missed something).

Now if you want to come up with a defense for the show, perhaps the answer would be that the Russian accent had changed in the centuries between now and the events depicted in Star Trek. But that kind of defeats the purpose, I take it, of having what seems like an ostentatiously Russian accent.

By the way, for purposes of evaluating whether my and my wife's reaction to the movie (setting aside the v/w matter) might help you decide whether to watch the movie yourself: My wife and I aren't Star Trek fans; I once was, in my early teens, but later came to dislike the series; I haven't watched any of the later series; I watched three or four of the movies, but didn't much like any except for Wrath of Khan (The plane! The plane!); my wife didn't watch either the series or the other movies; and we both like science fiction movies, though only I like science fiction novels.

Bruce:
I always assumed that the idea was that Russian speakers would have trouble figuring out which English words get the unfamiliar "w" sound and which get the normal "v", and essentially overcompensate. But if that's not the case, well then, next you'll be telling me James Doohan's Scottish accent wasn't authentic either. (Thankfully the show didn't try to give Sulu some stereotypically Asian accent.)
5.11.2009 7:06pm
Hunter McDaniel (mail):
I'd love to know if you have an opinion on Tom Lehrer's imitation of a Russian mathematician in the song "Lobachevsky".
5.11.2009 7:07pm
Dan Schmutter:
Actually, its not difficulty in pronoucing W's that's going on in Star Trek, its a transposition of the W and V sounds.

One of the most well known examples of this is from the episode The Trouble with Tribbles, when Scotty and Chekov are sitting in the bar arguing about which distilled spirit is sufficiently manly to drink.

Scotty disparages vodka by asking Chekov when he's going to "get off that milk diet." Chekov responds by declaring that scotch "vas inwented by a little old lady in Leningrad."

Dan Schmutter
5.11.2009 7:08pm
Soronel Haetir (mail):
Is this something that could vary by region? Russia seems like a mighty large region to not have significant dialectal differences.
5.11.2009 7:08pm
alkali (mail):
I don't know anything about Russian accents, but it is characteristic of some accents that letter sounds disappear in some places and reappear in other places: for example, in the native Boston accent, the Rs drop off the ends of words that end in R but reappear at the end of words that end in vowels (pizzer, ide-er).
5.11.2009 7:09pm
Eugene Volokh (www):
Soronel Haetir: In principle you're right; I believe, for instance, that there are some differences in vowel pronunciation among Russian speakers. But I know of no dialect that would generally be spoken by people with names such as Chekov in which "v"s are ever pronounced as "w"s.
5.11.2009 7:10pm
geokstr (mail):

...I'm Yevgeniy Vladimirovich Volokh...

Which explains exactly why the Russians, Czechs and Poles like me are the best in the world at Scrabble, since we know how to use all the tough letters, even consecutively.

And also explains our legitimate anger at the Polynesians and Hawaiians, after they stole all the easy ones.
5.11.2009 7:13pm
areader (mail):
I'm pretty sure Star Trek's inaccurate treatment of a Russian accent was entirely a set-up for the scene in Star Trek IV when Chekov wandered around asking San Franciscans where the "nuclear wessels" in Alameda were, which was admittedly pretty funny.
5.11.2009 7:14pm
Lester Hunt (mail) (www):
All I know is that Russians in movies sometimes pronounce Vs like Ws. Maybe Checkov is from Movie-Russia
5.11.2009 7:14pm
Soronel Haetir (mail):
I may be wrong on this, but I thought written (and thus presumably spoken) Arabic doesn't distiguish b/v.

Also, there is the German form of w being pronounced as v, as in Werner. I see no reason the opposite would not happen somewhere.
5.11.2009 7:15pm
wooga:
I'm pretty sure this is just a transposition error. Sort of like the asian switching of 'R' and 'L'. One of my old Thai friends used to say he was "Leary serious!". He could pronounces Rs and Ls fine - he just always mixed them up on certain words.

Personally, I have a difficult time not instinctively saying "nucular" instead of "nuclear." I don't know why - nobody in my family mispronounces it. So I just say "nuke" to avoid embarrassing myself.
5.11.2009 7:17pm
Steve:
I had an Eastern European calc professor who used to talk about "wariable wectors." I wonder what accept that was.
5.11.2009 7:26pm
Steve:
*accent
5.11.2009 7:26pm
ShelbyC:

I always assumed that the idea was that Russian speakers would have trouble figuring out which English words get the unfamiliar "w" sound and which get the normal "v", and essentially overcompensate.


My wife, a native Russian speaker, does exactly that. She has a hard time remembering which v's get changed. So she says things like "Wodka"
5.11.2009 7:36pm
BGates:
Maybe Chekhov is from Movie-Russia

No - in Movie Russia, the letter mispronounced is "u".
5.11.2009 7:37pm
CDR D (mail):
Classical Latin pronounces "V" as "W" or "U". Maybe that is where they got the idea.

Quid est v(w)eritas?
5.11.2009 7:42pm
Fub:
CDR D wrote at 5.11.2009 7:42pm:
Quid est v(w)eritas?
A rare element sometimes found in W(V)ino, I think.
5.11.2009 7:52pm
George Weiss (mail) (www):
EV
typo

my and my wife.

not "my and your wife"

[Whoops, fixed, thanks! -EV]
5.11.2009 7:57pm
Tom Round (mail):
Oh, yeah, movie-Russia. Like movie-France, where they speak a language that is exactly like English except that random nouns and adjectives are in French ("You have destroyed the subatomic cyclatron, mon ami?"), possibly to symbolise the fact that real-life French people know the English word for "subatomic cyclatron" but can't remember the English word for "friend" and so have to grope for the equivalent in their native tongue.

And for accents... movie-Australia's is like nothing ever spoken by any Australian ever in this galaxy. I think someone came close. Once. Michael Caine at the end of "Dirty Rotten Scoundrels" sort of approximated what a cockney might sound like by age 62 if he'd emigrated to Darwin at age 60. But never anywhere else.
5.11.2009 7:57pm
Eric Jablow (mail):
Chekov was added to the original series after the first season, after Roddenberry read a complaint that the multinational crew of the Enterprise did not include any Russians even though the first man in space was Russian. So, they included a Russian chauvinist, or at least an American version of one. Incidentally, this was one fault with ST2: Khan never had met Chekov since Space Seed was a first season episode.
5.11.2009 8:03pm
Maciej S (mail):
I knew a Hungarian once who often transposed Vs and Ws when pronouncing English words. I have occasionally heard it from speakers of other Central and Eastern European languages as well. I have also heard Spanish speakers (from Spain) transpose the sounds of y and j in English, sometimes in the same sentence: "Joo know I have a good yob."

I think when a language does not distinguish two sounds or lacks one of them, you can get transposition artifacts like this.
5.11.2009 8:16pm
Choy Mu (mail):
What everyone fails to realize is that there is NO Russian accent in the 23rd century. Chekov decided before joining the academy to play an elaborate practical joke on everyone by adopting an accent and attitude from the 20th century. Yeah, he got it slightly wrong, but you've got to admire his commitment to the joke, 30 years on and he's still milking it.
5.11.2009 8:20pm
Edward A. Hoffman (mail):
Eric Jablow wrote:
Chekov was added to the original series after the first season, after Roddenberry read a complaint that the multinational crew of the Enterprise did not include any Russians even though the first man in space was Russian. So, they included a Russian chauvinist, or at least an American version of one. Incidentally, this was one fault with ST2: Khan never had met Chekov since Space Seed was a first season episode.
(Geek hat on.)

That we never saw Chekov during the first season does not mean he wasn't already on board. The Enterprise supposedly had over 400 officers and crew at any given time, so there were plenty we never met and others who must have been there for quite a while before we finally did meet them. Chekov may have been reassigned to the bridge after being stationed for a while in another part of the ship.

Similarly, that we never saw Chekov and Khan on screen together in that episode does not mean they never met. Khan et al. were on board for several days (I think), and we did not see every moment of his visit.

(Geek hat off.)
5.11.2009 8:26pm
Alan Gunn (mail):
It's just a hypercorrection, like people in Missouri pronouncing their state's name as if it ended in a because they had been chastised as children for saying "sody" for "soda." One of my roommates in college was a Ukranian-American who, although his English was almost without trace of a foreign accent, would sometimes say things like "willage." Germans do it too; the German w isn't really pronounced like v, but it's close. And lots of Germans pronounce English words that begin with a y sound, like "yesterday," as if it began with a j, a sound that German lacks except occasionally after a d. My mother-in-law, a German immigrant, once shocked a passerby while discussing hedges by saying "yews are no good"; this sounds really bad if you substitute j for y.
5.11.2009 8:27pm
corneille1640 (mail):

Oh, yeah, movie-Russia. Like movie-France, where they speak a language that is exactly like English except that random nouns and adjectives are in French

Not much different from movie-Klingon, where the Klingon speaker grunts one or two harsh-sounding Klingon words and then lapses into English.
5.11.2009 8:28pm
JorgXMcKie (mail):
I have a Romanian (Hungarian parents -- Transylvania no less) who constantly mixes up her Vs and Ws. It's kind of endearing, actually. She once asked my wife if she could borrow my shop vac and my wife didn't know what she wanted because she asked if she could borrow the (long a sound) Wacoom. (Wa-kum?) Anyway, it didn't sound much like vacuum.
5.11.2009 8:33pm
DonBoy (mail) (www):
BGates: Don't worry, I got it. Presuming that was the subtle meme-joke that I think it was.
5.11.2009 8:33pm
Edward A. Hoffman (mail):
Oh, yeah, movie-Russia. Like movie-France, where they speak a language that is exactly like English except that random nouns and adjectives are in French.
I'd like to visit one of those movie countries where people speak their own languages while the English translation hovers just below their faces.
5.11.2009 8:34pm
http://volokh.com/?exclude=davidb :

Like movie-France, where they speak a language that is exactly like English except that random nouns and adjectives are in French

I'm reminded of this famous scene. The relevant bit starts about 2:10. But it's worth watching in its entirety. Highbrow stuff.
5.11.2009 8:38pm
Sean O'Hara (mail) (www):
Walter Koenig has an explanation for the Khan problem -- see, Chekov had really bad indigestion and kept hogging the bathroom (the Enterprise only has the one, you know). As he was coming out, he found Khan waiting impatiently. "You," said Khan. "I never forget a face."

And anyone who isn't a fan of Star Trek should give Deep Space Nine a try (though skip straight to the third season). This was the show that finally asked, "How did this bunch of space-pansies become a galactic superpower?" (ANSWER: The Federation has walls. And those walls need to be guarded. And who's going to do that? Some elderly French guy with an English accent and penchant for self-righteous speeches? I don't think so.)
5.11.2009 8:44pm
Snaphappy:
Vy is Eugene going to the movies vith my vife?
5.11.2009 8:45pm
Ariel:
My high school Japanese teacher one asked us, "How did your class elections go?" Substitute r's for l's, add in teenagers, and imagine how we laughed for at least half of the class.

I had an Indian friend in high school, with me in Model UN, who represented the Watican.
5.11.2009 8:46pm
Richard Nieporent (mail):
Russians tend to pronounce "w"s as "v"s (the capital of the U.S., for instance, is rendered "Vah-shing-ton'" and they have no trouble at all with "v"s.

This reminds me of the following classic joke.

A man and his wife were planning a vacation. They ended up in an argument, though..."It's 'Hawaii', I'm telling you!" she said.

"I never KNEW someone so stubborn! 'Havaii' is how it's pronounced!" he replied.

And so it went all the way to the vacation...

As they got off the airplane, they passed a man. The husband abruptly stopped the wife and turned to the man to ask, "Now that we're on the island, you can settle an argument between my wife and me. Is this'Hawaii' or 'Havaii?'"

"This is Havaii," the man replied.

"Ha!" the husband gloated, turning to his wife. "See, didn't I tell you never to argue with me? I'm alllll-ways right!"

As they began to walk away, he turned back and gave the man a hearty "Thank you!"

"You're Velcome!!!"
5.11.2009 8:46pm
Tom Round (mail):
Over-compensation... English-speakers do that with plain "k" and the guttural "ch/ kh" sound of "Loch", "Volokh", "Ach!", etc, although more in spelling than in speech.

And of course there's the famous migrating "h" in "Gandhi" - English doesn't use the Hindi "dh" sound, so we get "Ghandi" and "Gahndi".

Even die-hard fans of Springsteen and/or Cold Chisel have been known to misspell Khe Sanh as Khe Sahn".

And to bring this back to Trek... up to 40% of the times the second movie gets cited, I'm thinking "Huh? What's Herman Kahn got to be wrathful about?"
5.11.2009 9:09pm
BGates:
Thanks, DonBoy.

Richard's joke reminds me of a little anecdote from when I taught high school in Sacramento, a city which has almost as many Russians as Mexicans in some neighborhoods. One day I asked a pre-algebra class what would be the result of repeatedly taking the square root of a proper fraction. A Mexican boy answered, "It would be bery, bery large." To which a Russian girl rolled her eyes and said, "Eets pronoonced veeery."
5.11.2009 9:25pm
Anthony A (mail):
Sam and Tony Weller, in Dickens' Pickwick Papers, do the v/w substitution, too.
5.11.2009 9:37pm
Fub:
Tom Round wrote at 5.11.2009 9:09pm:
And to bring this back to Trek... up to 40% of the times the second movie gets cited, I'm thinking "Huh? What's Herman Kahn got to be wrathful about?"
Yeah, that's almost unthinkable, maybe even MAD.
5.11.2009 9:53pm
zippypinhead:
Star Trek IV when Chekov wandered around asking San Franciscans where the "nuclear wessels" in Alameda were, which was admittedly pretty funny.
Nuts, you already stole exactly what I was thinking... but I think the correct pronounciation was also infested with a bit of Texas/Yale speech impediment, as "nuc-ular wessels" right?

With apologies to the native Russian speakers here, the lack of accent authenticity might have been an artifact of the era when Chekov first appeared. Chekov was added to the original series character list during the height of the Cold War, and most of the movies with the original cast also occurred before the collapse of the Soviet Union. As long as he sounded vaguely like he was from the wrong side of the Iron Curtain, that was generally close enough for audiences of the time. Sort of like Boris and Natasha from the old Bullwinkle cartoons of the same era (tho they didn't seem to have much trouble with "V"s, see, e.g., "Beeg Trouple Fuhr Moose Und Squirrrrrvl...").

And in the new movie, young Chekov (only 17 years old and at the helm already!) was just overdoing the old mannerisms and accent as part of the low-level camp that pervaded the whole flick.

Now what REALLY bothered me about the movie was how Scotty seemed to be channeling the chaotic neutral randomness of, say, Pippin from LOTR waaaaay more than the original Cmdr. Scott ever would have...
5.11.2009 10:09pm
Cornellian (mail):
One can always count on this blog to zero in on the key point of a movie.

I thought the movie was very good and a lot of fun to watch. They could have gone with a tired old flick that offered nothing but nostalgia, but they didn't. They made a very good movie and they deserve to be rewarded with a big box office.

They made first rate casting choices as well. The guys who play Kirk and Spock are both great, the one who plays Scotty is lots of fun, Eric Bana plays a great bad guy and kudos to Bruce Greenwood for adding another movie to his lengthy character actor resume.
5.11.2009 10:10pm
zippypinhead:
"Beeg Trouple Fuhr Moose Und Squirrrrrvl..."
Dang, I'm clearly not a linguist, cunning or otherwise. The last word probably should be "Skvirrrrrul"
5.11.2009 10:12pm
luxurytwist:
I thought the "my and your wife" might have been a little trash-talking by EV. You know, like, "How's your wife and my kids?"
5.11.2009 10:20pm
Specast:
The pronunciation was apparently a deliberate decision. The actor who plays Chekhov was born Anton Viktorovich Yelchin According to Wikipedia, he was born in Leningrad but his parents moved to the US a few months after he was born.

A recent LA Times article said:


In "Trek," Yelchin steps into the shoes of a character whom Yelchin called a “Cold War stereotype” in its early television days, complete with “wubba-u” pronunciation of his “v’s.” Much of the original Chekov will echo in Yelchin’s interpretation.

“With Chekhov, it was fun to capture the comedic aspects,” he said.“Naturally, he’s kind of funny sometimes. I adjusted it, but I wanted to be close to the [original version]. Certain things I took: the v’s to the w’s. He says wessels. He doesn’t say the v, which is an odd choice. It’s the kind of choice that they made 40 years ago when he was this Cold War stereotype. But it’s fine. It’s great.”


For some reason, I can't include the links to the Wikipedia and LA Times articles, but they're easy to find.
5.11.2009 10:24pm
Paul Allen:

My wife and I aren't Star Trek fans; I once was, in my early teens, but later came to dislike the series; I haven't watched any of the later series; I watched three or four of the movies, but didn't much like any except for Wrath of Khan


How does your sister-in-law feel about being associated with you :) ! Wasn't/Isn't she a rabid fan?
5.11.2009 10:34pm
J.W. Brewer:
Hey, those accents in Rocky &Bullwinkle aren't even supposed to be Russian; they're Pottsylvanian. I once heard something like the Pickwick Papers Weller/Veller thing from a speaker who did not appear to be South Asian or Eastern European or anything like that -- a priest preaching a sermon in a little church on Harbour Island in the Bahamas. No one else I heard speak during that particular vacation did the same thing, so I have no idea where it (or he) came from.
5.11.2009 10:53pm
Tom Round (mail):
I have found, for some reason, that Sri Lankans tend to pronounce V as W.
5.11.2009 11:15pm
Michael Edward McNeil (mail) (www):
Also, there is the German form of w being pronounced as v, as in Werner. I see no reason the opposite would not happen somewhere.

A half-dozen years back, a poster on the Evol-Psych mailing list commented:
I'd guess that the extent to which a language conserves its elements correlates to some degree with its lack of contact with other languages. I imagine that even an isolated language would change drastically over time, but it might also retain some of its features much longer than a non-isolate. And if not, how would we know that?
Whereupon, the late Larry Trask, then Professor of Linguistics at the University of Sussex, posted the following in response (afterwards granting me permission to quote him elsewhere in this regard):
It is very difficult to generalize about these matters. In particular, it is not clear that lack of contact correlates strongly with lack of innovations.

Take Hawaiian. Since the Polynesian settlement of Hawaii around AD 400, Hawaiian has not been wholly isolated, but it's been more isolated than the average language. Yet Hawaiian has undergone dramatic changes in pronunciation and grammar since the settlement.

As for the last statement, every language “retain[s] some of its features” for a long time. For example, English is, on the whole, one of the least conservative Indo-European languages anybody can think of, and yet English still retains the ancient Proto-Indo-European consonant [w] unchanged. It is the only living IE language which does this. All the other IE languages have either changed [w] into something different or lost it altogether.
Thus, it would appear that neither Russian nor any other Indo-European language shares English's w consonant.
5.11.2009 11:34pm
Bruce:

"With Chekhov, it was fun to capture the comedic aspects,"


That reminds me of, I think, Matrix Reloaded. The guy who plays the Merovingian is actually French, and he started doing his lines in a normal French accent. But the directors said no, they wanted it to be an insanely goofy French accent. So he did that instead.
5.11.2009 11:39pm
Tony Tutins (mail):
The last series "Enterprise" was surprisingly watchable, much more so than Voyager or Deep Space Nine.

Part of the reason was that everything we had become used to was new: warp drive, transporters, Vulcans. And the captain had a beagle.
5.11.2009 11:39pm
john dickinson (mail):
I saw Star Trek over the weekend and thought it was way over-hyped. Among other problems, it has probably one of the most ridiculous coincidences in movie history. I won't spoil, but I kept waiting for a satisfactory explanation and it never came.
5.11.2009 11:44pm
geokstr (mail):

Tony Tutins :
The last series "Enterprise" was surprisingly watchable, much more so than Voyager or Deep Space Nine.

Part of the reason was that everything we had become used to was new: warp drive, transporters, Vulcans. And the captain had a beagle.

And the science officer made me think, "Spock? Who?".
5.11.2009 11:47pm
Tom Round (mail):
"the only living IE language which does this"

... with a W. Italian retains the semi-vowel W sound (ie, no extra syllable) with "qu" and "gu". However, it might confirm Prof Trask's argument to note that in French, Spanish and Portuguese (and, IIRC, German) the U is silent, and does no more than make it a K or hard G sound ("unique", "guerrilla"). And in Romanian, Latin "1u" is typically turned into a "p". Sorry, don't know enough to speak for Catalan, Romansch, etc.
5.12.2009 12:04am
Bill Poser (mail) (www):
<blockquote>
My high school Japanese teacher one asked us, "How did your class elections go?" Substitute r's for l's, add in teenagers, and imagine how we laughed for at least half of the class.
</blockquote>

There was a famous incident during the US occupation of Japan in which a Japanese band honoring Douglas McArthur put up a banner that read: "We pray for McCarthur's erection".
5.12.2009 12:10am
Jeff Dege (mail):
Folks are missing the essential aspect of the character.

Pavel Chekhov doesn't have a Russian accent, he speaks with an assumed Russian accent. That is, he doesn't naturally speak with a Russian accent, but for one reason or another has adopted a Russian chauvinism, and as a part of that has adopted what he assumes is a Russian accent. His accent is as authentic as a 3rd generation Southie pretending to be Irish.
5.12.2009 12:20am
einhverfr (mail) (www):
Soronel wrote:


Also, there is the German form of w being pronounced as v, as in Werner. I see no reason the opposite would not happen somewhere.


Typically we see this go the opposite way for a reason. Classical Latin "vino" is pronounced "wino" but becomes "vino" in Medieval Spanish and both Middle and Modern Italian. (Modern Spanish loses the v phoneme and replaces with a b, but Ladino preserves the v. OK, I am officially a Language Geek.)

Typically when we see consonent changes, they tend to go towards the palate. Thus the labial "w" can become the labiodental "v" much easier than the other way around. I suspect that the reason is that most vowels (2 exceptions) are pronounced almost exclusively via the part of the mouth around the palate. Thus palatization results in less work pronouncing a word. Hope this helps.
5.12.2009 12:25am
Benjamin R. George (mail):
Michael Edward McNeil: I think what Trask must have met is that English is the only living IE language in which [w] is the reflex of Indo-European *w. It's certainly not the only IE language with a [w] sound (compare Polish, where it's written ‘ł’, at least according to the Polish Phonology article at Wikipedia).

Steve: Maybe Lithuanian? If Wikipedia is to be believed, it has no [v], but does have a labial glide, which would probably sound like a [w] to most English speakers.

Following up on that, my preferred explanation is that Chekhov's first language is actually some language spoken in Russia (or at least the Russian sphere of influence) other than Russian (Lithuanian looks like one candidate, but there are others, especially given a little wiggle room for a couple centuries of language change). This might help to account for the full over-the-top-ness of his stereotyped Russian behavior. Coming from a different linguistic group, he could be very self-conscious about being perceived as insufficiently Russian, and be overcompensating.
5.12.2009 12:41am
Benjamin R. George (mail):
It appears that Walter Koenig's parents were Lithuanian-Jewish immigrants. If my guess about Lithuanian accents substituting something [w]-like for [v] is right, and Koenig treated his parents as the model of an Easter European / Soviet accent, that could explain things.
5.12.2009 12:53am
PabloF:
Eugene, this post reminds me that, to my knowledge, you haven't commented on any good science fiction books in a while. You turned me on to Scalzi - for which I thank you profusely - so your insights are always welcome, should you feel so inclined....
5.12.2009 1:18am
Benjamin R. George (mail):
Oops - should've been "what Trask must have meant" and "Eastern European" above.

(I don't know offhand whether English is really unique in the way described, but the claim that it's the only thing with a [w] as reflex of IE *w is what it looks like he's saying, and i know counterexamples to the other interpretation (on which English is the only i.e. language with a [w]) are easy to come by.)
5.12.2009 2:51am
Brett A. (mail):
At least according to the book I've got, The Making of Star Trek, Chekov was added because Pravda complained that the show was "typically capitalist" and wondered why there was no Russian officer on board.

Roddenberry added Chekov, but they weren't exactly pleased. If I remember right, two of their responses were "You've spelled Chekov's name wrong- it's spelled "C-h-e-c-k-o-f-f"!" and "Do us a favor; spend the five dollars and give Comrade Chekov a decent haircut."

I just assumed that the bad Russian accent was sort of an "in-joke", like the red-shirt jumper who went with Sulu and Kirk.
5.12.2009 2:56am
bitwiseshiftleft:

Like movie-France, where they speak a language that is exactly like English except that random nouns and adjectives are in French ("You have destroyed the subatomic cyclatron, mon ami?"), possibly to symbolise the fact that real-life French people know the English word for "subatomic cyclatron" but can't remember the English word for "friend" and so have to grope for the equivalent in their native tongue.


Actually, this is not as inaccurate as it sounds. English technical words cause French people little trouble because they come from Latin or Greek, and so are the same in French. An English-speaking mathematician can pick up a French math paper and understand maybe 80% of it with basically no training, and I assume vice-versa. However, they have trouble with German-derived words... one of my French friends could never choose correctly between "let" and "leave [behind]" -- both "laisser" in French -- but he generally had no problem with jargon.
5.12.2009 3:22am
Rod Blaine (mail):
> Over-compensation... English-speakers do that with plain "k" and the guttural "ch/ kh" sound of "Loch", "Volokh", "Ach!", etc, although more in spelling than in speech.

Chekov vs Chekhov.
5.12.2009 4:48am
Lucky Corny:
My wife and I aren't Star Trek fans; I once was, in my early teens, but later came to dislike the series;

Eugene taskes me! He tasks me and I shall have him! I'll chase him round the moons of Nebir and round the Antares Maelstrom and round perdition's FLAMES before I give him up!
5.12.2009 5:52am
Arkady:
On accents and misunderstandings...

President of ladies garden club explains that a Fokker was a type of German aircraft, as Olly the Swede, a pilot in WWI, describes being jumped by a group of German planes to the club.

Olly: Yeah, but some of those fokkers were Junkers.
5.12.2009 6:42am
Jeremy Pierce (mail) (www):
I spent some time in a Central Asian former Soviet republic, and I noticed that some people some of the time did pronounce the V sound in English as a W. This happened among some people I knew in Germany too. It was sporadic enough that it didn't seem like a regular thing, and I knew there was a V sound in both languages, so it made no sense to me until I came up with the hypothesis that it was a difficulty figuring out where it was supposed to be a V sound or a W sound. So I think that view probably is correct.
5.12.2009 7:36am
Connie:
And then there's the movie "Gorky Park," set in Russia, where the bad guys have British accents.
5.12.2009 9:31am
Cornellian (mail):
And then there's the movie "Gorky Park," set in Russia, where the bad guys have British accents.

Many Europeans who learn English as a second language will learn British rather than American pronunciations.

Having them speak English with a Russian accent wouldn't be any more realistic than having them speak English with a British accent. Realism would be watching the movie in Russian with subtitles.
5.12.2009 10:45am
Tony Tutins (mail):
If people are going to start talking real linguistics here, I'm going to posit a Great Consonant Shift in Russian between our time and Chekov's, a la the two that occurred in German. In this supposed shift, the v sound became a w.
5.12.2009 11:48am
k John (mail):
Does any one heard of Credibility suspension?
Movies are not about reality
5.12.2009 11:51am
Thiudareiks:
With all due respect to the late Prof. Trask, Gothic also exhibits reflexes of I-E *w, as in English (Gothic "q" is pronouced as /kw/: Goth. qens/qino, Engl. queen, both from I-E *gwen. Gothic also retains the glide where English does not: Goth. qiman, Engl. come, both from I-E *gwem. There are a few parallel forms between German and Gothic, but I don't have a German etymological dictionary handy to see if they are inherited from I-E: Goth. qithus, Ger. Quaddel; Goth. -qistjan, Ger. quetschen.
5.12.2009 11:55am
ys:

Soronel Haetir :
I may be wrong on this, but I thought written (and thus presumably spoken) Arabic doesn't distiguish b/v.


There is no v character in Arabic and no v sound. There is, however a character called waw which is sometimes pronounced as u (oo) and sometimes as the English w. For instance the word "Wahhabi" starts with this letter in Arabic. (In Hebrew, one character stands for both b and v, clearly pronounced one way or another depending on the context, but vav - a different character and the counterpart to the Arabic waw - is never pronounced as w).
Polish has indeed a phonetic equivalent of w, although I suspect its derivation may be not from that I/E sound because it's presented as a version of l. On the other hand, Belarusian, which is very close to Polish, has a "non-syllable u" letter (ŭ in its non-cyrillic incarnation) which is pretty much that w.
5.12.2009 12:17pm
ys:

Benjamin R. George :
It appears that Walter Koenig's parents were Lithuanian-Jewish immigrants. If my guess about Lithuanian accents substituting something [w]-like for [v] is right, and Koenig treated his parents as the model of an Easter European / Soviet accent, that could explain things.

Sorry to disappoint you, but there is no w sound equivalent in Lithuanian. In my view, the fun and intentional transposition theory (for Start Trek) is the most plausible. It is true that Russians with milder accents sometimes overcompensate w's simply because it takes an effort to pronounce w where it's required and sometimes they slip in real time. Russians with heavy accents use v more consistently throughout.
5.12.2009 12:28pm
Wisdomcube (mail):
J.J. Abrams on the "v/w" issue:

"Anton is fantastic as Chekov. He's from Russia originally and one of our early discussions was that they don't transpose 'w' and 'v'; that's not a Russian thing. In fact it's more a Polish thing. But I was like 'I think we have to do it anyway'. It's so what you know with Chekov so we kept what had come before."

So a deliberate anachronism (of sorts).
5.12.2009 12:47pm
Benjamin R. George (mail):
Thiudareiks: Trask, as quoted, says it's the only such living IE language - this presumably excludes Gothic.
5.12.2009 12:59pm
Thiudareiks:
Benjamin R. George: Oops, I overlooked that qualifier. Thanks; and yes indeed, Gothic is no longer a living language.
5.12.2009 1:04pm
Benjamin R. George (mail):
ys: thanks for the information - i was going off of this, which says the lithuanian sound written ‘v’ is a glide rather than a fricative. this would give us something quite different English /w/, but which i suspect a lot of English-speakers would tend to mishear as our /w/. Is lithuanian ‘v’ just indistinguishable from a regular [v], or is there something more complicated?

of course, hypercorrection remains an easier, if less fun, explanation.
5.12.2009 1:08pm
Sparky:
Poor Chekhov just has an individual speech impediment. He can't say the letter "v." Kinda like Elmer Fudd and his "wascally wabbit." And his future shipmates are sufficiently advanced that they don't make fun of him.
5.12.2009 1:31pm
Arkady:

And then there's the movie "Gorky Park," set in Russia, where the bad guys have British accents.


And then there's the movie Spartacus, where all the Romans speak with British accents and all the slaves speak with American accents. I understand this was the subject of much mirth--among the Brits--on the set.
5.12.2009 1:40pm
mooglar (mail) (www):
C'mon, no one's going to mention the elephant in the room? The real question here is what asshat at Starfleet gave a guy who can't pronounce the letter 'v' a passcode that requires him to say, "victor, victor" every time he needs to authenticate his identity? And why didn't Chekov phaser him or her on the spot?

Just as a historical note, Chekov wasn't only added to get a Russian character on the show. He was also given a Beatles-esque haircut because of the popularity of "The Monkees" at the time. CBS was hoping Chekov would somehow help draw in that crowd with his wonderful 'do.

Truth, stranger than...
5.12.2009 2:27pm
A.C.:
More on the German thing --

Germans write "W" and say what English speakers say for "V." "Wilkommen" is pronounced "Vilkommen."

They also write "V" and say what English speakers say for "F." So, "Volkswagen" is pronounced "Folksvagen." (Both rules apply there.) But the "V" isn't always an "F." In words of non-Germanic origin, the written "V" is pronounced like an English "V." "Universitaet" has a perfectly normal "V" sound in it.

In my experience, these non-Germanic words are the ones some Germans will mess up and pronounce with a "W" sound. I've heard "uniweristy" and "willage," for example. I assume the rule these speakers use is "V goes to W, F goes to V." Which works, except for these exceptions.

Is there any strange little wrinkle in Russian that works like that?
5.12.2009 2:39pm
ys:

Benjamin R. George :
ys: thanks for the information - i was going off of this, which says the lithuanian sound written ‘v’ is a glide rather than a fricative. this would give us something quite different English /w/, but which i suspect a lot of English-speakers would tend to mishear as our /w/. Is lithuanian ‘v’ just indistinguishable from a regular [v], or is there something more complicated?

Hmm... I did not look at a chart of this type. To me it sounded like they were just pronouncing v, but I was there a long time ago. I just tuned to a Lithuanian radiostation on the net, and it still sounded more like v, but there may be a nuance that's hard to tell for my ear. They do have a lot of diphtong sounds "au" which is pronounced as "ow" in English. I can doublecheck the description in my thick Lithuanian textbook which I don't have handy right now. It's quite possible that English speakers could convert it to w when speaking Lithuanian.
5.12.2009 2:54pm
ys:

In my experience, these non-Germanic words are the ones some Germans will mess up and pronounce with a "W" sound. I've heard "uniweristy" and "willage," for example. I assume the rule these speakers use is "V goes to W, F goes to V." Which works, except for these exceptions.

Is there any strange little wrinkle in Russian that works like that?

I don't think so. In fact, Russian has to go through contortions to somehow reflect the English "w". Sometimes those approaches change with time. It used to be that Holmes's buddy, Doc Watson, was spelled in Russian as "Vatson" but now it's spelled as "Uotson" (all in Cyrillic of course). And still many would pronounce "u" and "o" more in a separated way rather than a diphthong which would be closer to "w"
5.12.2009 3:03pm
ys:

It used to be that Holmes's buddy, Doc Watson, was spelled in Russian as "Vatson" but now it's spelled as "Uotson" (all in Cyrillic of course). And still many would pronounce "u" and "o" more in a separated way rather than a diphthong which would be closer to "w"

But of course, as Eugene noted, Washington is still spelled "Vashington" not "Uoshington"
5.12.2009 3:07pm
Joel Brown (mail) (www):
Ok,

When I had first moved to Kiev... I was maybe in the country six months and had already finished off my Stargate SG1 DVD's so I decided to watch the Star Trek films and was appalled when I heard Chekhov's "W"-speak. I mean i ha been in the region long enough to know that Russian had no "W" sound; And had just started my formal Russian lessons, so I was pretty sure that they made a mistake (just like the author of the article).

I've been in Eastern Europe now for 4 years, I speak Russian, Heck I do public speaking in Russian. I do a little translation, and for the most part have very little interaction with native English speakers. As is the usual case, while I was trying to master Russian everyone wanted to converse in English. I started to notice something:

People ACTUALLY used "W" for "V" words. It astounded me.

I never asked why. It's kind of difficult to ask: "Why do you talk the way you do?" They have no way of answering that. It's like asking an African why his skin is dark... ummm because it is.

So, I being the observant fellow that I am, started to pick up on a few things, and while terribly incomplete a reason, here is my basis for the V-W switch:

Russian has no "W" and with many words that are russified (that is non native words that have become common in the vernacular and modified to fit the native tongue)words with a "W" get a "V" sound...

hence the "Washinton" "Vashintone" example

But it gets difficult when other words that have a similar sound to "W" get changed like: "au" or "ui", so instead of "Auto" and "Biscuit" you now have "Avto" and "Biskvit".

all international words get the same treatment: so "baseball" becomes "beizbol". But the problem is words like "Volleyball" are "Volybol".

So words with "W" become "V". Words with "V" are still "V" 9except when they become "B" but that's a whole other story) and words that don't even have "W" but kind-of sound similar get the "V" Treatment as well.

well it starts getting confusing for them...

Add to that the fact that The English word for water is, well: "Water", and the Russian word is "Voda" and "Vodka", the oh so popular drink is a diminutive form for water: in fact it literally means "just a drop of water" (kind of). So no you have words that are similar with a "W-V" difference!!!

And then to top it all off, not all Languages that use the Roman alphabet are created the same. For many of the Slavic bordering countries... Poland to use an example, the letter "W" has a the "V" sounder in their language... So since they are so close, the imports into Russian speaking countries get polish stuff, with Roman Letters, But With the "W" having a "V" sound. So Vodka is spelled "Wotka"...

and anyone studying English knows that "W" has a "W" sound, and since many have no formal language training (immigrants) or if they do it's with another non native speaker (or limited interaction at best - I met with an English speaker my first year here... she had been teaching it for 15 years... and I was the first native speaker she ever met).

So many never get to hear it spoken properly and have to discern for themselves, whether in a non English speaking country or simply an immigrant in a tightly knit community.

So with all this going on it becomes difficult to decipher when is "W" and when is "V" and many err on the side of "W".

interestingly enough: "Willage" is the most common one I hear.

Really the harder thing to deal with is the lack of Definite articles. I find people using "THE" in all the wrong places or not using it at all, and apparently many teachers for get to teach the fact that English has "A" and "AN".

In conclusion, I used to be like the author of this... angered by the misrepresentation of the Russian/Eastern culture and it took me years to learn the truth that:

Star trek was way ahead of its time and these blokes knew what they were doing!


PS: Chekov isn't really a chauvinist. He pretty accurately represents the Machismo of the culture here... it's the "male" way to be.... there are still clearly defined gender roles and ideas of masculinity and femininity over here.
5.12.2009 4:38pm
Thiudareiks:
Joel Brown: I think the "v" in "avtomobil" is a different phenomenon. It, like similar words of Greek origin (kosmonavt, Yevpatoria, tavtologia, Yevgeniy, Yevropa, yevkalipt) follows the Byzantine (and modern Greek) pronunciations of the diphthongs "eu" and "au" (as "ev" and "av"). At least, that's what my Russian etymological dictionary told me.
5.12.2009 5:23pm
ASlyJD (mail):
Joel,
Chauvinist is being used here as excessive patriotism, a phenomena separate from male chauvinism.
5.12.2009 8:08pm
Benjamin R. George (mail):
ys: you're right, at least judging from the samples i've found. it doesn't sound like a perfect match for English /v/, but there's certainly a lot more frication that i was guessing from the consonant table. oh well.
5.12.2009 9:39pm
Bleepless:
Then there's H, which Russian lacks. I remember my amazement at first encountering a tyrant named Gitler.
Ukrainian, though, has an H.
5.12.2009 10:38pm
Tom Round (mail):
Russian seems to alternate converting H's into

(a) G (Gitler, Gusein) - perhaps a reversal of the Ukrainian pronunciation of the gamma-derived letter?;

(b) KH (X) (example escapes memory at present but I do recall seeing some - c/f how Anthony Burgess rendered XOROIIIO as "horrorshow" in Clockwork Orange; or

(c) silent - OTEJl for hotel and BOK3AJl for station (from "Vauxhall", interestingly).
5.13.2009 4:08pm
Thiudareiks:
Tom Round: a few examples of type (b) would be Khel'sinki, Khemingvey, and khooligan. Gamburg, interestingly, is type (a) like the others you mention. I always wondered how they determine which ones should be treated as G, and which as KH.

I thought otel' was silent as a result of its French source; isn't it proununced (otel) in French?
5.13.2009 4:59pm
Tom Round (mail):
"Khuligan", yes, that's it.

BTW is Anton Yelchin's surname a variant English transliteration of "Yeltsin" (c/f Clancy/ Clanchy), or a whole different surname (c/f Smith/ Smyth or Volokh/ Wallach)?
5.13.2009 10:32pm
Thiudareiks:
Tom Round: since Anton Yelchin was born in Leningrad relatively recently, I think they are different surnames. I don't know much about Slavic surnames, but I do know that /ts/ can alternate with /ch/; but it seems to me it's only when the environment or suffix changes: Croatian /nyemats/ "German" (n.), /nyemachki/ "German" (adj.).

On a humorous note having to do with English transliterations of foreign names, when my Finnish great-great-grandparents came into Ellis Island, their surname "Pyykkonen" was written "Buchanan" since they are pronounced similarly (if you place the stress on the first syllable of "Buchanan").
5.14.2009 1:09am
Jeremy Pierce (mail) (www):
The Wodka pronunciation is one of the things I heard in Central Asia, actually.
5.14.2009 8:44am
Zach (mail):
My Lithuanian cousin always pronounced "lawnmower" as "lawnmover," but I think it's just because he studied German before he ever learned English.
5.14.2009 2:06pm
John Cowan (mail) (www):
Some of the Italian "gu"forms do go back to Indo-European [gw], but [gw] was not [g] + [w], but a single sound, basically a [g] spoken through rounded lips. In Latin, this became plain [g] + [w]; in some Romance languages the [w] was lost in this context, in others it remained. Same for Indo-European [kw], which became Latin "qu".
5.15.2009 12:00pm
Leo Petr (mail) (www):
My first tongue was Russian, and I occassionaly substitute v for w and vice versa. It might be a recent affectation, because my partner makes fun of me for it and I didn't hear about it for my first ten years in the anglosphere. I tend to play up my accent for prestige sometimes, Russian being inherently awesome.

Of course, I had some difficulties learning how to pronounce thorn and eth, which I tended to degrade to s and z.

The v/w confusion is a minor issue at Scrabble, because I tend to pronounce words correctly but keep them indexed as the same letter in the great orthographical store in my head. So, for example, vary/wary isn't a problem because both exist, but very/*wery trips me up. I try to spell the word with the Scrabble letters in front of me, and then remember that English uses a different letter for that word.
5.15.2009 4:09pm

Post as: [Register] [Log In]

Account:
Password:
Remember info?

If you have a comment about spelling, typos, or format errors, please e-mail the poster directly rather than posting a comment.

Comment Policy: We reserve the right to edit or delete comments, and in extreme cases to ban commenters, at our discretion. Comments must be relevant and civil (and, especially, free of name-calling). We think of comment threads like dinner parties at our homes. If you make the party unpleasant for us or for others, we'd rather you went elsewhere. We're happy to see a wide range of viewpoints, but we want all of them to be expressed as politely as possible.

We realize that such a comment policy can never be evenly enforced, because we can't possibly monitor every comment equally well. Hundreds of comments are posted every day here, and we don't read them all. Those we read, we read with different degrees of attention, and in different moods. We try to be fair, but we make no promises.

And remember, it's a big Internet. If you think we were mistaken in removing your post (or, in extreme cases, in removing you) -- or if you prefer a more free-for-all approach -- there are surely plenty of ways you can still get your views out.