I haven’t followed Russian life much, since the revolution. Still, some things I’ve been hearing recently reminded me of this poem by my favorite Russian singer-songwriter, the late Bulat Okudzhava, written in 1989 — much has surely changed, and for the better, since then, but from what I’ve heard much hasn’t. I give a quick and dirty translation below, which unfortunately doesn’t preserve the rhyme, the meter, or much of the sensibility, but what can I do? (Note also that the translation borrows in one place from the version of the song that I heard, which differs in some respects from the written version.)
A bit of background that would be obvious to Russian listeners: Since Leo is an emigre returning from Australia, he’s certainly Jewish (only Jews and a few other ethnic groups were allowed to leave during the Soviet era, and the emigres of Okudzhava’s circle were overwhelmingly Jews). Okudzhava himself was a Georgian by ethnicity, but many of his close friends were Jews; judging by the dedication in the print version, the song was written with one particular friend in mind, though most of Okudzhava’s listeners wouldn’t know that.
From Australia Leo to Moscow returned
At his sister’s finally arrived
From the taxi’s window at Moscow he stared
Felt a chill running down his spineThese days, Moscow doesn’t quite look cruel ?
Doesn’t shoot, doesn’t tie you in knots.
But suddenly asks ?Are you scared, little kike??
And gives you a friendly wink.In Australia, likely, the weather is hot,
Easy life that the pen can’t describe;
But in Moscow it’s worse than it was yesterday
Though better than in ’37.Down the boulevard, Leo, unhurriedly stroll
Look closely at the familiar faces
Maybe Moscow doesn’t have a vicious soul
But no-one’s born fortunate here.
Comments are closed.