Much more extensive and complex than you might think, even if you recognize “acquit” as derived from the Normans. Great podcast on the subject from Lingua Franca, a weekly Australian radio program on linguistics.
David Kopel • April 20, 2010 1:08 am
Much more extensive and complex than you might think, even if you recognize “acquit” as derived from the Normans. Great podcast on the subject from Lingua Franca, a weekly Australian radio program on linguistics.
Chris Travers says:
Well, duh….
French words ended up being fairly well represented in anything that was the domain of the landed class.
Cow vs beef is a good example (in the pature, it’s a cow because that’s what the A-S called them. On the plate, it’s beef because that’s what the Normans called it). Pork/Pig, Poultry/Hen, sheep/mutton etc. are also good examples. Oddly vine/wine shows the reverse pattern, perhaps indicating that wine was better known to the Anglo-Saxons than were grape vines.
So I would be very surprised if French wasn’t a major contributor, and given how conservative legalese tends to be, if it wasn’t better conserved than other areas of French influence on the English language.
April 20, 2010, 1:14 amcirby says:
It does have a certain I-don’t-know-what…
April 20, 2010, 6:11 amAnon says:
It’s a vast influence on English legal terminology – although bear in mind that it comes from Norman French rather than the modern language.
Incidentally, Norman French is still used in some specific legal contexts in the UK. Any legislation passed by Parliament needs to be signed into law by the Queen. The royal assent is given with the words “la reine le veult”.
April 20, 2010, 8:37 amstashy says:
For a sprightly and amusing exposition of the law’s various linguistic contributors (including the French/Normans), I recommend THE LANGUAGE OF THE LAW, by David Mellinkoff (Brown-Little: 1963).
April 20, 2010, 9:06 amscattergood says:
Since the Normans didn’t speak English and the Anglo-Saxon’s didn’t speak French, my understanding was that much of the law written after 1066 used both French and English terms, until English became the lingua franca of the British Isles. Assault and Battery comes to mind as an example of a mixed French / English description in law.
Thus it is no surprise that French words remained in British Common Law systems.
April 20, 2010, 9:36 amQET says:
There is also a good list in Maitland’s essay on Domesday Book.
April 20, 2010, 10:03 amJoseph Slater says:
I’m getting a distinct sense of having seen this before.
April 20, 2010, 10:34 amBob in Ohio says:
This has been discussed before, in a case in which the Normans conquered Lorain County, Ohio.
April 20, 2010, 10:56 amCharles says:
The extent of French’s influence on the law is even more extensive than the recording suggests. Norman French continued to be used by lawyers for centuries after the Conquest in England, especially in oral pleading and in the moots of the Inns at Court. Many law ‘text books’ (think of Littleton’s ‘Tenures’), continued to be written in French well into the early modern period, and Sir Edward Coke considered French legal terms as ‘vocabula artis’ that had ‘so woven into the law themselves, as it is in a manner impossible to change them’. Law French continued to be used, albeit with decreasing importance until 1731, when it was abolished by 4 Geo. II, c. 26. The Law French is still a useful language for historians, especially those working with the Yearbooks. There’s a dictionary available, if anyone is interested: John H. Baker, ‘Manual of Law French’, 2nd. ed. (Scolar Press, 1990).
April 20, 2010, 11:16 amLingua Phranca? says:
I’ve been having trouble with a related question for a while, which has to do with how we decide to spell words we adopt from other languages that have different alphabets: http://questionspresented.wordpress.com/2010/01/23/phonetically-speaking-dead-language-edition/
Any clues?
April 20, 2010, 11:48 amMartinned says:
Isn’t the person who establishes a trust called the Quelqui que truste (“he who trusts”) or quelqui for short?
April 20, 2010, 11:59 amFub says:
Somewhat later, circa 1980, Charles Rembar’s The Law of the Land had some amusing chapters on legal language and its origins. Rembar was an excellent wordsmith, both as a popular author and a lawyer.
One example from Rembar I recall at this early hour is the origin of the English term “Piepowder Courts“, from the French pies poudre or “dusty feet”. Of course, these days Wikipedia covers most legal terminolgy, and cites what likely were both Rembar’s and Mellinkoff’s sources.
April 20, 2010, 12:07 pmHouston Lawyer says:
I’m sure that this is why attorneys write transfer, convey and assign and otherwise use redundant language in their documents.
April 20, 2010, 12:12 pmBama 1L says:
I think you mean “cestui que.”
April 20, 2010, 12:56 pmMartinned says:
Indeed. (I was writing from memory. It’s not exactly something that I deal with every day.)
Long story short: I didn’t just remember the name wrong, but also the role of this person in the trust. It is Law French, though.
April 20, 2010, 1:06 pmMartinned says:
The Wiki-page on Law French has a whole list:
April 20, 2010, 1:12 pmCrunchy Frog says:
So glad we cleared that up.
April 20, 2010, 2:09 pmUrso says:
In Missippi they’re pronounced “voyer dires”
April 20, 2010, 3:43 pm7 Tips You Must Know Before Buying Cheap Airfares Online | Cheap Airfare Center says:
[...] The Volokh Conspiracy » The influence of French words in English … [...]
April 20, 2010, 3:51 pmEmily says:
In Professor Feldman’s admin law class at NYU he would go on a tangent once a semester about legal french — the origins, how it is pronounced, etc. The year I took the class he asked if anyone knew why “oyez oyez” isn’t pronounced (as it apparently originally was) “o-yezz o-yezz”. One of the students responded “because it sounds too much like ‘oh yes! oh yes!’” Prof. Feldman turned a lovely shade of red. I have no memory of the actual answer to the question, but a great moment!
April 20, 2010, 4:53 pmGlenn Bowen says:
The language of the court, at the time, if you will.
Surprised?
Write about law and you will have a large, or larger, part of the vocabulary derived from French&Latin; write about farming, and the greater of your vocabulary will derive from OE.
The first 100 most-used English words derive from OE.
April 20, 2010, 6:25 pmInvest in Property Tax Sales Today | Fantastic Online Offers . com says:
[...] The Volokh Conspiracy » The influence of French words in English … [...]
April 21, 2010, 9:45 am